Let Ezra Pound Speak, de Luis Benítez

♦♦
If you have nothing to say keep silent
let Ezra Pound speak
from the shadows the splendid old man
from the fine water line
the magnificent old man
shows you the genuine banknotes of his fortune
and all shine legitimate fish
of an infinite river which indeed
never stops.
If you have nothing to say keep silent
the high gentleman the variegated ladies
who lived and died and were born for this only cause
cannot allow by their side
the stuttering of a dwarf
the limping of a false purse
denouncing that the gold of their verbs
lacks that thin water line
that savage finesse the impecable spot
not adorning the head of a written animal
-which goes through the paper only for an instant-
but comes out of the bottomless animal
of the live viscus where royal blood runs
-that one where red comes from-
and beats outside like a monster of light
like an image without other chapel than every thing
of every universe possible or impossible
which could indeed be adored
standing and without veils without altars or anything
-not even acolytes-
under the name of our lady of veils
crowned by manure and nerves
of eclipses and novas O you
tall and short sublime malicious
poetry reigning over the extended night
and the narrow day.
♦♦ 
DEJA QUE HABLE EZRA POUND

Si no tienes nada que decir cállate
deja que hable Ezra Pound
desde las sombras el espléndido anciano
desde la fina línea de agua
el magnífico anciano
te muestra los genuinos billetes de su fortuna
y todos brillan legítimos peces
de un río infinito que sí
ése nunca se detiene.
Si no tienes nada que decir cállate
los altos caballeros las damas abigarradas
que vivieron y murieron y nacieron por esta sola causa
no pueden tener al lado
el tartamudeo de un enano
la cojera de un monedero falso
que delata que el oro de sus verbos
carece de aquella delgada línea de agua
esa finesse salvaje la impecable mancha
que no adorna la cabeza del animal escrito
-que cruza sólo un instante por el papel-
sino que sale de adentro del animal desfondado
de las vísceras vivas donde corre la sangre real
-ésa de donde proviene el color del colorado-
y palpita afuera como un monstruo de luz
como una imagen sin otra capilla que cada cosa
de cada universo posible e imposible
la que podría muy bien ser adorada
de pie y sin velos sin altares ni nada
-ni siquiera acólitos-
bajo el nombre de nuestra señora de los verbos
nimbada de estiércoles y nervios
de eclipses y novas oh tú
alta y baja sublime maliciosa
poesía que reinas sobre la amplia noche
y el delgado día.

♦♦

CESAR VALLEJO
Walking along the corridors of imagination,
free and alone forever, as when he was
and didn’t know he was a child,
until forgetting that I’m imagining.
That this heavy flesh, that urinates and sweats,
be resumed in one or two ideas
or comes right back, to that almost nothing
that sees almost nothing in its cloudy sky.
Send me back to the chimpancee or make me only literature,
but do not retain in me the condition of man.
What weighs everything within me
in the outside has no weight.
♦♦ 
CESAR VALLEJO
Por los corredores de la imaginación ir caminando,
libre y solo para siempre, como cuando era
y no sabía que era un niño,
hasta olvidar que estoy imaginando.
Que esta carne pesada, que orina y suda,
en una o dos ideas se resuma
o vuelva bien atrás, a esa casi nada
que casi nada ve en su cielo nublado.
Devuélveme al chimpancé o hazme sólo literatura,
mas no me dejes la condición de hombre.
Esto que todo lo pesa en mí
afuera no pesa nada.