♦
♦
Hoy en Livorno
descubrí que la vieja muralla en el centro de la ciudad
sobre los canales
está regida por una sinfonía de gatos abandonados
♦
Y mientras caminaba solo entre ellos
empecé a comprender la antigua verdad italiana
♦
Que acá nada es sagrado y que todo lo que existe y lo que existió
fue enteramente consumido por el tiempo
♦
Y que soy apenas más que la arena de estas piedras gastadas
para bien o mal
el hijo de la mediocridad
o del amor
un príncipe o un idiota
incluso eterno
♦
Pero sólo hasta que caiga el sol
♦
♦
♦
Today in Livorno
I discovered that the old fort in the center of the city
I discovered that the old fort in the center of the city
above the canals
is ruled by a symphony of abandoned cats
is ruled by a symphony of abandoned cats
♦
And while walking there alone among them
I began to understand the ancient Italian truth
I began to understand the ancient Italian truth
♦
It is that nothing here is sacred and that all that lives and has lived here
was consumed whole by time
was consumed whole by time
♦
And that I am little more than sand from these worn stones
for better or worse
for better or worse
the child of mediocrity
or love
a prince or a fool
a prince or a fool
eternal even
♦
Δ Dan Fante (1944, Los Ángeles, California), además de ser el hijo del célebre escritor, publicó las siguientes novelas: Chump Change (Sung Dog Press, 1998), Mooch (Canongate 2001, Harper Perennial 2009), 86´d (Harper Perennial, 2009), Spitting off tall buildings (Canongate 2002, Harper Perennial 2009), Short Dog (Canongate 2002, Harper Perennial 2009). En poesía: Kissed by a Fat Waitress (Sun Dog Press, 2008) y A gin pissing raw meat dual carburettar son of a bicth from Los Angeles (Sun Dog Press, 2002). Recientemente, sus novelas Chump Change y Mooch fueron traducidas al español, y publicadas bajo el sello de Sajalín. Este poema, «Livorno», el escritor lo compartió exclusivamente para Buenos Aires Poetry N °1.