«Al Capitán del puerto», de Frank O´Hara

Al Capitán del puerto
 –
Quería estar seguro de alcanzarte;
aunque mi barco iba en camino se quedó atrapado
en algunos amarres. Siempre estoy atando
y después decidiendo partir. En tormentas
y al atardecer, con los espirales metálicos de la marea
alrededor de mis insondables brazos, no puedo
entender las formas de mi vanidad
o me marcho lejos con mi timón Polaco
en la mano y el sol que se hunde. A
ti te ofrezco mi casco y el harapiento cordaje
de mi voluntad. Los terribles canales donde
el viento me empuja contra los labios de color marrón
de los juncos que todavía no quedaron detrás. Sin embargo
confío en la cordura de mi navío; y
si se hunde, bien puede ser en respuesta
al razonamiento de las voces eternas,
las olas que me impidieron alcanzarte.
—–
To the Harbor master
 
I wanted to be sure to reach you;
though my ship was on the way it got caught
in some moorings. I am always tying up
and then deciding to depart. In storms and
at sunset, with the metallic coils of the tide
around my fathomless arms, I am unable
to understand the forms of my vanity
or I am hard alee with my Polish rudder
in my hand and the sun sinking. To
you I offer my hull and the tattered cordage
of my will. The terrible channels where
the wind drives me against the brown lips
of the reeds are not all behind me. Yet
I trust the sanity of my vessel; and
if it sinks, it may well be in answer
to the reasoning of the eternal voices,
the waves which have kept me from reaching you. 
∇Extraído de Meditations in a Emergency, New York, Grove Press, 1957. Traducción de Juan Arabia, 2015.