–
“Guido” es el poeta italiano Guido Cavalcanti (1250-1300) cuyos poemas Pound tradujo en The Sonnets and Ballads of Guido Cavalcanti (1912). Tal como indica K. K. Ruthven en A Guide to Ezra Pound´s Personae, “Guido Invites You Thus” es una “respuesta a una respuesta”. Dante escribió un soneto (XXXII) en el que describe cómo él, Guido, Lapo Gianni y sus tres mujeres podrían embarcarse en un idílico viaje de amor. Guido respondió con un soneto (traducido en Sonnnets … de Cavalcanti) en el que declaraba que ya no estaba enamorado de la misma mujer y por lo tanto era indigno de acompañar a Dante y Lapo. A Pound, sin embargo, le gustaba creer que Guido estaba felizmente casado, y sugiere aquí que Guido rechazó la oferta de Dante simplemente porque estaba demasiado enamorado de su propia esposa como para querer compartir su compañía con otros.
J. A.
–
GUIDO TE INVITA ASÍ
“Dejo atrás a Lappo y a Dante,
¡Me gustaría recorrer los mares solo contigo!
No me hables de amor, ni de violines baratos,
Mío es el barco y tuya la mercancía,
La ciega tierra desconoce la empresa
Que tú reclamas y yo reclamo.
Mira, te he visto atada por sueños,
Mira, he conocido tu corazón y su deseo;
¡La vida, entera, mi mar y todas las corrientes de los hombres
Se funden en él como llamas de fuego de un altar!
¡Mira, tú no has navegado! El barco es mío.”
–
GUIDO INVITES YOU THUS
“Lappo I leave behind and Dante too,
Lo, I would sail the seas with thee alone!
Talk me no love talk, no bought-cheap fiddl’ry,
Mine is the ship and thine the merchandise,
All the blind earth knows not th’ emprise
Whereto thou calledst and whereto I call.
Lo, I have seen thee bound about with dreams,
Lo, I have known thy heart and its desire;
Life, all of it, my sea, and all men’s streams
Are fused in it as flames of an altar fire!
Lo, thou hast voyaged not! The ship is mine.”
–
–
Extraído de Ezra POUND, Exultations, Elkin Mathews, London, 1909. Traducción de Juan Arabia para Exultations, Ezra Pound, Colección Abracadabra | Buenos Aires Poetry, 2019.
–
–