Bill Lavender (1951) es poeta, novelista, editor y profesor universitario. Fundó las editoriales Lavender Ink, dedicada mayormente a la poesía, en 1995, y Diálogos, dedicada a la literatura en traducción, en 2011. Sus poemas, cuentos y ensayos han sido publicado en docenas de revistas y antologías. Es director del Festival de Poesía de Nueva Orleans, ciudad donde reside.
*
1
sagrada familia
abundante cosecha de crucifixiones
el surrealismo es el negocio de los poetas
que tienen negocios
el negocio
de no saber
el negocio
de la metáfora
dibujando imágenes
en la mente
hay que ignorarlos
.
1
sagrada familia
bumper crop of crucifixions
surrealism is the business of poets
who have businesses
the business
of ignoring
the business
of metaphor
drawing pictures
in the mind
to ignore them
.
*
2
entonces hay esta multitud
y la multitud es una metáfora
un negocio serio
la multitud no es
exactamente un rugido
más bien haces una multitud
de su rugido
el secreto del éxito:
ser llevado al otro lado de
la multitud
como si fuera algo humano
el rugido como un océano
(un ser humano es una mentira)
.
2
so there is this crowd
and the crowd is a metaphor
a serious business
the crowd doesn’t
exactly roar
rather you make a crowd
out of its roar
the secret to success:
to be borne across
the crowd
like something human
the roar like an ocean
(a human is a lie)
.
*
3
imagina tu imagen
reza tu oración
enseña a
los pobres bastardos
que seríamos todos
si no fuera por las palabras
la palabra
es mi pastor
dentro de la multitud
haciendo mi parte
levantando un pie
un codo o una cabeza
alcanza el infierno
línea tensa
.
3
image your image
pray your prayer
teach
the poor bastards
we’d all be
if not for words
the word
is my shepherd
back in the crowd
doing my share
holding up a foot
an elbow or a head
hell’s reach
line going taut
–
*
4
esos son ellos
los mismos peces
cómo tiran
la meta no es para
nadie
fantasmas surfean
sobre la multitud
que suspira de alivio
los fantasmas están
siempre cantando
casi siempre
nosotros casi podemos oírlos
–
4
that’s them
the very fish
how they tug
the meta isn’t for
anyone
ghosts surf
the crowd
who sighs relief
ghosts are
always singing
almost always
we can almost hear them
–
*
5
después
la vida
la multitud de palabras
cómo solía ser
borrando cosas
barriendo trozos de goma
fuera de la página
las cosas pueden ser
borradas pero no
las palabras para ellas
como fantasmas ya no
significan fantasmas
.
5
after
life
the crowd of words
how it used to be
to erase things
sweeping bits of rubber
off the page
things can be
erased but not
the words for them
like ghost no longer
meaning ghost
–
*
6
el poeta piensa
el pensamiento
busca experiencias
para que las palabras
puedan borrarlas
huyendo
de Eurídice
.
6
the poet thinks
the thinks
seeking experiences
so that the words
may erase them
running away
from Eurydice
_
*
7
no hay palabra
para nada
al menos hasta ahora
como he descubierto
sin palabras
para el ser amado
leyenda en otra época
indecible luz de las estrellas
.
7
there is no word
for nothing
at least so far
as I have discovered
no word
for the beloved
legend in another time
unsayable starlight
Extraído de “Surrealism”. Traducción de Enrique Solinas y Peter Thompson.
COLABORACIÓN ENVIADA POR Katherine M. Hedeen | BUENOS AIRES POETRY, 2018.