Puente Sobre Strawberry Creek | Francisco Aragón

Francisco Aragón, nativo de San Francisco, California, es hijo de imigrantes nicaragüenses. Se licenció en literatura española en U.C. Berkeley y luego residió en Madrid entre 1989 y 1998. Sus poemas se han publicado en varias antologías, entre ellas Inventions of Farewell: A Book of Elegies (W.W. Norton), Under the Fifth Sun: Latino Literature from California (Heyday Books), American Diaspora: Poetry of Displacement (University of Iowa Press), How to Be This Man (Swan Scythe Press) y Bend, Don´t Shatter (Soft Skull Press), entre otras. Es autor de dos libros propios: Puerta del Sol (Bilingual Press), y Glow of Our Sweat (Scapegoat Press). También editó la antología, The Wind Shifts: New Latino Poetry (University of Arizona). Su tercer poemario, After Rubén (Red Hen Press) saldrá en 2020. Sus poemas y traducciones de Federico García Lorca y Gerardo Diego se han publicado en revistas literarias estadounidenses tales como ChainChelseaCrab Orchard ReviewJacketMandorlaPuerto del Sol y ZYZZYVA. Sus honores incluyen un premio del Academy of American Poets y en 2017 fue finalista para el Freedom Plow Award for Poetry and Activism de Split This Rock. Como traductor, ha publicado varios poemarios, entre ellos Del otro lado de la noche (University of Arizona Press) y Sonetos a la locura y otras penas (Creative Arts Book Company), ambos del poeta Chicano Francisco X. Alarcón. Fue fundador y editor de Momotombo Press, que promovió la obra literaria de jóvenes escritores hispanos entre 2000 – 2009 y cuyo hogar fue el Institute for Latino Studies (ILS) en la Universidad de Notre Dame, donde Aragón actualmente dirige Letras Latinas, el programa literaria del ILS que se dedica a promover la literatura hispana—sobre todo la poesía—estadounidense.

Puente Sobre Strawberry Creek

“…a la belle étoile…”

Sendero que nace en West Crescent que se convierte
brevemente en un pequeño
puente de madera, y por encima un techo de hojas
—cruzando y vuelto a cruzar

durante años, nunca deteniéndome a ojear
por encima de la barandilla—anillos concéntricos
brotan en la superficie y es
que empieza a llover

o son tejedores que patinan sobre una parte
estancada del riachuelo—
Y cuando escogí mi sitio esa mañana
al lado de una ventana abierta—los secoyas

enmarcados contra el azul de junio—no era
el viento en los árboles que
cuando cerraba los ojos, me transportaba a un balcón
en Sitges aquellas noches de verano

escuchando respirar el Mediterráneo,
sino el hecho
de su viz, la de Madame Boucher—sonido y significado
enredándose en una frase . . . tengo 12 años y estoy

tumbado sobre la hojarasca, calentito,
cómodo en mi saco
mirando las estrellas, mi mente repasando
el día: una caminata por la mañana, un chapuzón

en el Río Ruso antes de comer, antes
de las duchas sin cortinas, la humedad
del cemento en las plantas de mis pies, las toallas
el jabón, la espuma dibujando

encajes sobre su pecho

 

Bridge Over Strawberry Creek

“…a la belle étoile…”

The path off the West Crescent that turns
briefly into the small
wooden bridge, and above it a canopy of leaves
—crossed and recrossed

through the years, never pausing once for a peek
over the edge, the surface
blooming with concentric rings it’s
beginning to rain                                

or water-striders skating around a stagnant
section of the creek.
And when I chose my place that morning
at the open window—redwoods

framed against June’s day blue—it wasn’t
the wind in the trees which
if I closed my eyes, had me on a balcony
in Sitges those summer nights

listening to the Mediterranean breathe
but rather the fact
of her voice, Madam Boucher’s—meaning & sound
meshing in a phrase I’m 12

and lying on a bed of chipped wood, warm
snug in the bag
facing the stars, my head sifting
the day: a morning hike, a dip

in the Russian River before lunch, before
the doorless stalls, the dank
cement on the soles of my feet, the towels
the soap, the rich lather

lacing his chest

Extraído de Puerta del Sol (Bilingual Press, 2005). Fotografía de Jill Norton.