VEDO UN CONIGLIO GUARDARMI DALLA NEVE – de JORGE CONTRERAS HERRERA –Raffaelli Editore

Poeta mexicano (1978). Escritor, ensayista, editor, promotor de lectura y gestor cultural. Es director de Los Ablucionistas A.C. Salud y Felicidad a través del Arte y la Cultura, director del Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván y Del Festival Internacional de Poesía José María Heredia, miembro del comité del Festival Internacional de Poesía de la Habana Cuba. Compilador de la antología Tributo a Sabines: he aquí que estamos todos reunidos; Homenaje a Ignacio Rodríguez Galván, Antología del Primer Festival Internacional de Poesía José María Heredia, con más de cien poetas, Creador y editor del proyecto: Una Hoja un libro, libro origami, con filiales en Italia, Portugal, España; es autor de los libros de poemas: Inventario de caricias, ¿Quién soy otro sino tú?, Poemas del candor, Otro que fui y El espejo adecuado, este con seis ediciones. Ha colaborado con revistas como Círculo de Poesía (México), La Raíz Invertida (Colombia), Electrón Libre (Marruecos), Taqafat (Jordania), La Revista de la Universidad de México, Minerva, de Italia, Buenos Aires Poetry (Argentina). Es editor internacional de la Revista Marcapiel. Poemas suyos han sido traducidos al árabe, bangla, inglés, italiano y al portugués. Ha sido jurado en el Premio Estatal de Poesía de Tabasco José Carlos Becerra, el Premio Nacional de Poesía Joven Josué Mirlo y el Premio Nacional de Literatura convocado por el Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSTE) en 2016. En la XXIX edición de la Feria Universitaria del Libro, de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH), fue galardonado con el Reconocimiento Universitario al Fomento de la Lectura Profesor Rafael Cravioto Muñoz.


_

Jorge Contreras Herrera
vedo un coniglio guardarmi dalla neve
(veo un conejo mirarme desde la nieve)
Traduzione di Emilio Coco

_


_

*

POETA

Soy el capitán de éste barco
en medio de la tormenta.
Aquí timonea el carácter,
‒no hay regreso‒
sólo se ahogan los cobardes.

Con una mano saludo al rayo
con la otra saludo al trueno.

Soplen vientos
digan su poema
a este marinero.

Soy el domador de tempestades.
Yo llevé a Aqueronte
a su orden.

Soy el encantador de sirenas.
Soy Nadie para el ciego.
Soy por quien suspira, Circe.

Soy el que escucha el poema
de los labios de la poesía.

_

*

POETA

Sono il capitano di questa nave
in mezzo alla tormenta.
Qui è al timone il carattere,
‒ non c’è ritorno ‒
solo annegano i codardi.

Con una mano saluto il fulmine
con l’altra saluto il tuono.

Soffino i venti
dicano la loro poesia
a questo marinaio.

Sono il domatore di tempeste.
Ho richiamato all’ordine
l’Acheronte.

Sono l’incantatore di sirene.
Sono Nessuno per il cieco.
Sono per chi sospira, Circe.

Sono colui che ascolta il poema
dalle labbra della poesia.

_

*

ELLA YA ES DE OTRO LUGAR

Fui a lugares de los que no se regresa impune.
Canté para dormir perros policéfalos
pospuse el destino, detuve el tiempo
para sentir tus pasos junto a los míos.

Espejos de agua trémulos por el pulso del aire.
Navego a otro puerto, lejos de los sitios
donde vi la eternidad en tu mirada.

De ti he muerto, mi Eurídice.
Mirar atrás, es perder el alma.

_

*

LEI È GIÀ DI UN ALTRO LUOGO

Mi sono recato in luoghi da dove non si ritorna impune.
Ho cantato per addormentare cani policefali
ho posposto la destinazione, ho fermato il tempo
per sentire i tuoi passi vicino ai miei.

Specchi d’acqua tremuli per il polso dell’aria.
Navigo verso un altro porto, lontano dai posti
dove ho visto l’eternità nel tuo sguardo.

Di te sono morto, mia Euridice.
Guardare indietro, è perdere l’anima.

_

*

VEO UN CONEJO MIRARME DESDE LA NIEVE

Había un poema
moviéndose con un viento frío.

En mis sueños
había un poema moviéndose,
ocultándose de mí entre la nieve.

Lo perseguía, trataba de tomarlo
como una pluma que cae
y se escapa entre los dedos.

Recuerdo que pensaba en el frío.
Había nevado,
la noche había durado varios días.
Hacía frío en ese poema
y mi cuerpo temblaba.

Después me sumergí en un sueño
hacía frío en ese poema
y les prendí fuego a viejos poemas
manuscritos que odiaba
cartas de amor que no entregué
cartas que di destinadas al fracaso.

Estuve viviendo un tiempo en ese poema.
Era frío y me calentaba
con un fuego de letras.

Por la ventana,
veo un conejo mirarme desde la nieve.
La luna ilumina sus ojos rojos.

_

*

VEDO UN CONIGLIO GUARDARMI DALLA NEVE

C’era una poesia
che si muoveva con un vento freddo.

Nei miei sogni
c’era una poesia che si muoveva,
nascondendosi da me tra la neve.

L’inseguivo, cercavo di prenderla
come una penna che cade
e sfugge tra le dita.

Ricordo che pensavo al freddo.
Era nevicato,
la notte era durata vari giorni.
Faceva freddo in quella poesia
e il mio corpo tremava.

Dopo mi immersi in un sogno
faceva freddo in quella poesia
e appiccai il fuoco a vecchie poesie
manoscritti che odiavo
lettere d’amore che non ho consegnato
lettere che ritenni destinate al fallimento.

Vissi per un po’ in quella poesia.
Era fredda e mi scaldava
con un fuoco di lettere.

Dalla finestra,
vedo un coniglio guardarmi dalla neve.
La luna illumina i suoi occhi rossi.

_

*

LLEVO UN GATO NEGRO ENCERRADO EN LA MOCHILA

Tiene los dientes blancos
igual a estas páginas
cariándose de letras.

Ese gato es mudo
lleva tatuado lo que digo.

Se mueve con las sombras.
No lo ves, no lo sientes
persigue comas, signos.

Para él, los puntos son ratones.

Lo llevo encerrado en mi mochila
donde se va de cacería,
regresa con alguna errata entre sus fauces.

_

*

PORTO UN GATTO NERO RINCHIUSO NELLO ZAINO

Ha i denti bianchi
come queste pagine
che si cariano di lettere.

Questo gatto è muto
ha tatuato ciò che dico.

Si muove con le ombre.
Non lo vedi, non lo senti
insegue virgole, segni.

Per lui, i punti sono topi.

Lo porto rinchiuso nel mio zaino
dove va a caccia,
ritorna con qualche refuso tra le fauci.

 

 

_b11d3d8b374283fc5411047c8cf061f5--albrecht-durer-pictures-images
_

_


© Copyright 2018 by Raffaelli Editore Vicolo Gioia, 10 – Rimini (Italia)
ISBN 978-88-6792-396-0
Printed in Italy – (Tutti i diritti sono riservati)