Ruiseñor | Guto Dafydd

Guto Dafydd nació en Carmarthenshire en 1990, pero ahora vive Pwllheli, Gwynedd con su mujer e hija. Trabaja para la Welsh Language Commissioner’s Office. En 2014 ganó la National Eisteddfod Crown. Publicó dos novellas y Ni bia’r awyr, un libro de poemas. Traducción directa del galés de Luciana Cordo .

Ruiseñor

 

Señoría, ¿por qué no ponías bajo el sello
de la Ley de Hywel a tu Ruiseñor?
Dafydd ab Edmwnd¹

Nuestros arpistas
no están dispuestos a pelear en pubs,
ahora.

No son como Siôn,
que hirvió en una esquina de una taberna
pegajosa con olor a sudor, aserrín y cerveza,
sus dedos tropezando torpemente
sobre las cuerdas tensas de su temperamento.

Ellos no
arrojan banquetas
ni se lanzan a pelear como hombres locos;
sus manos de música de cuerdas²
no se cierran en puños
para golpear salvajemente. Ellos no
deben mirar, ni por un segundo,
el cuerpo que se enfría rápidamente, demasiado ensangrentado.

Siôn fue ahorcado
en una parte de la tierra entre dos órdenes,
donde se enfrentaban dos leyes,
dos pueblos como el agua y el aceite
que amenazaban fundirse en uno.

Fue ahorcado
según una ley no comprendida;
y nuestros arpistas conocen de que hablamos,
ahora.

Eos

Y swydd, pam na roit dan sêl
i’th Eos gyfraith Hywel?
Dafydd ab Edmwnd

Dydi’n telynorion ni
ddim yn dueddol o gwffio mewn pybs,
bellach.

Dydyn nhw ddim fel Siôn,
fu’n berwi yng nghornel tafarn
oedd yn stici gan oglau chwys, llwch lli a chwrw,
a’i fysedd yn baglu’n flêr
dros dannau tyn ei dymer.

Dydyn nhw ddim
yn taflu’r stolion
a ffrwydro i’r ffeit fel dynion o’u co;
dydi eu dwylo cerdd dant
ddim yn clymu’n ddyrnau
i daro’n wyllt. Dydyn nhw ddim
yn gorfod edrych, mewn eiliad,
ar gorff yn oeri’n rhy waedlyd, sydyn.

Crogwyd Siôn
mewn darn o dir rhwng dwy drefn
lle roedd dwy gyfraith yn ymrafael,
dwy genedl fel oel a dŵr
yn bygwth toddi’n un.

Fe’i crogwyd
yn ôl deddf nad oedd yn ein dallt ni;
ac mae’n telynorion ni’n nabod y teimlad,
bellach.

Tryweryn³

En una ilusión bajo el agua del lago, estamos a salvo.
A través de las olas, vemos una escuela, una pila de casas y linderos de setos
de gente que continúa observando el pacto silencioso
de encontrarse en la capilla el domingo
y dar a luz corderos cuando llega la primavera.

El valle fue inundado, pero fue guardado para las generaciones
como imagen de nuestra meticulosa vida galesa.
Allí se congeló un modo de vida.

Y en el agua de esta reserva se refleja el heroísmo
de un pueblo que abrió sus ojos y se alzó contra los cerdos.
Fracasó, naturalmente, pero, ¿qué importa eso?
No son estos los que creen
que el conflicto sea el objetivo, que el sacrificio sea el punto;
ni los que transpiran en la pendiente pero temen la cima,
ni creen en carteles descuidados que se levantan cuando viene el viento a movernos,
ni los que coquetean con la libertad lamiendo nuestras cadenas.

Recordemos Tryweryn.

Tryweryn

Yn rhith dan ddŵr y llyn, rydym yn iach.
Drwy’r tonnau, gwelwn ysgol, twr o dai a chloddiau terfyn
pobl sy’n dal i ddilyn cyfamod tawel â’i gilydd
i gwrdd yn y capel ar y Sul
a geni ŵyn ei gilydd pan ddaw’r gwanwyn.
Boddwyd y cwm, ond fe’i cadwyd i’r oesau’n
ddelfryd o’n bywyd cydwybodol Cymraeg.
Piclwyd yno ffordd o fyw.

Ac yn nŵr y gronfa hon, adlewyrchir arwriaeth
cenedl a agorodd ei llygaid a gwrthsefyll y moch.
Methodd, wrth reswm, ond pa ots am hynny?
Ni yw’r rhai sy’n credu
mai ymdrech yw’r nod, mai aberth yw’r pwynt;
ni sy’n chwysu ar yr allt ond yn ofni’r copa,
yn faneri blêr sy’n codi pan ddaw’r gwynt i’n chwipio,
ni sy’n fflyrtio â rhyddid gan lyfu’n cadwyni.

Cofiwn Dryweryn.

NOTAS
¹ Dafydd ad Edmwnd, poeta que floreció entre 1450 y 1490, ganó el trono de poesía en el eisteddfod de 1451. Era considerado como la principal autoridad en lenguaje y métrica. Si bien la mayor parte de sus composiciones tratan sobre temas amorosos, compuso el poema “Marwnad Siôn Eos” [Elegía de Juan el Ruiseñor] para su amigo el arpista Siôn, ahorcado por matar a un hombre durante una reyerta en una taberna, pena capital de acuerdo con la ley inglesa. Dafydd expresa, así, su sentimiento antiinglés y, en especial, la imposibilidad de recurrir a la ley galesa, que hubiera permitido resolver el conflicto mediante el pago de una compensación a la familia del muerto.
² Cerdd dant es un arte poético-musical tradicional de Gales, en el cual un solista recita poemas acompañado por un arpista.
³ Tryweryn es el nombre del río en Gwynedd (norte de Gales) sobre el que se construyó la reserva de agua conocida como Llyn Celyn (Lago Celyn) entre 1960 y 1965, con el fin de proveer agua principalmente para la ciudad inglesa de Liverpool. El emprendimiento obligó a inundar por completo y, por lo tanto, a hacer desaparecer, un pequeño poblado galés, Capel Celyn, a pesar de las protestas de sus habitantes y de los funcionarios galeses. La futilidad de todos los reclamos fortaleció la causa del partido nacionalista Plaid Cymru en su reivindicación a favor de la devolución de poderes al país (que recién empezaría en 1998). Mudiad Amddiffyn Cymru (Movimiento para la Defensa de Gales) se formó como reacción a la inundación del pueblo y se caracterizó por una militancia mucho más agresiva en contra de la ‘opresión’ inglesa. 


Estos poemas forman parte del libro Poesía galesa contemporánea que será publicado por Buenos Aires Poetry (Colección Abracadabra) en 2019. Traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn.