Turbative siderali | Giovanni Ibello

Giovanni Ibello nació en Nápoles, 1989. Graduado en jurisprudencia en la Universidad Federico II. Ejerce como abogado en la rama civil. Periodista y publicista. Sigue como corresponsal los eventos deportivos de la SSC Nápoles y la selección nacional de football italiano. Su primer libro “Turbative siderali” fue publicado en el 2017 por Terra d’ulivi edizioni. Su obra ha sido parcialmente traducida al español y comentada en importantes revistas de poesía. Colabora con el blog “Poesia, di Luigia Sorrentino” en RAI News. Se ocupa principalmente de reseñas y traducciones del inglés.

 

 

Poemas del libro Turbative siderali (2017)


                       ****


Di quello che sognavi veramente
non resta che un silenzio siderale
una lenta recessione delle stelle
in pozzanghere e filamenti d’oro,
il riverbero delle sirene accese
sui muri crepati delle case.
Così dormi, non vedi e manchi
il teatro spaziale delle ombre.
Il desiderio è l’ultimo discanto.
Ma quanti gatti si amano di notte
mentre l’acqua scanala nelle fogne.

                       ****


De aquello que soñaste realmente
no queda más que un silencio sideral
una lenta recesión de las estrellas
en charcos y filamentos de oro,
el centellar de las sirenas encendidas
en las paredes agrietadas de las casas.
Así duermes, no ves y faltas
el teatro espacial de las sombras.
El deseo es el último discanto.
Pero cuántos gatos se aman de noche
mientras el agua excava en las alcantarillas.

GENEALOGIA DI UN’ASSENZA

 I

“Dimmi, che voce ha il dio dei deserti?”
“Cosa ti rimane di quella notte?”
I temporali negli specchi
e nessuno spazio vitale
oltre la curva del sonno.
“Muta la tua pelle che non torno”.

II

Tu la chiami deriva
io dico che non c’è preghiera
più grande del mare.

 GENEALOGĪA DE UNA AUSENCIA

I

“Dime , que voz tiene el dios de los desiertos?”
“Qué te queda de aquella noche?”
las tormentas en los espejos
y ningún espacio vital
más allá de la curva del sueño.
“Muda tu piel que no regreso”.

II

Tú la llamas deriva
Yo digo que no hay oración
más grande que el mar.

AFTER RAIN

Il diaframma
è sotto l’arco del giorno,
lo vedi
l’ultimo rantolo del sole?
Questo è l’anatema della terra,
la nuda prigione
di un costato.
L’iride
l’argento nero
nel vuoto delle ossa cave
si risolve
l’equazione del volo.

AFTER RAIN

El diafragma
está bajo el arco del día,
lo ves
¿El último aliento del sol?
Esto es el anatema de la tierra,
la prisión desnuda
de un costado
El iris
la plata negra
en el vacío de los huesos huecos
se resuelve
la ecuación de vuelo.


Extraído de Turbative siderali (2017), Terra d’ulivi edizioni. Traducción Marisol Bohórquez Godoy, Buenos Aires Poetry, 2019.