Fiori estinti | Mattia Tarantino

Mattia Tarantino nació en Nápoles en el 2001. Edita la sección de poesía para la plataforma artística Nefele; hace parte de Bibbia d’Asfalto –Poesia urbana e autostradale; Co-dirige Inverso – diario de la poesía. Ha sido incluido en varias revistas y antologías. Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, griego, rumano y siciliano. Publicó su primer libro bajo el título Tra l’angelo e la sillaba (Terra d’ulivi edizioni, 2017).

Selección de poesía del libro Fiori estinti, el cual será publicado en mayo próximo.

_


*

Vorrei guardare il cielo

Vorrei guardare il cielo, ma le stelle
mi aprono il sangue e disturbano
i versi in bocca ai morti:

stanotte mia madre non partecipa
al pane che si spezza, non consente
né risate né preghiere, capovolge
tutti i nomi e li scavalca;

stanotte mio padre non ricorda
quante volte ha indovinato, quante volte
la parola gli ha mozzato la parola.

Stanotte prendo l’ago e cucio
i miei occhi agli occhi di mia madre, prendo
un piccolo coltello e svuoto
le mie ossa nelle ossa di mio padre.

Vorrei guardare il cielo, ma le stelle
le ho tra i denti e fanno male.

_

*

Quisiera ver el cielo

Quisiera ver el cielo, pero las estrellas
me abren la sangre y perturban
los versos en boca de los muertos:

esta noche mi madre no participa
del pan que se divide, no permite
ni risas ni oraciones, invierte
todos los nombres y los ignora;

esta noche mi padre no recuerda
cuántas veces ha adivinado, cuántas veces
la palabra le ha cortado la palabra.

Esta noche tomo la aguja y coso
mis ojos a los ojos de mi madre, tomo
un pequeño cuchillo y vacío
mis huesos en los huesos de mi padre.

Me gustaría ver el cielo, pero las estrellas
las tengo entre los dientes y lastiman.

_

*

La legge del mondo

Ho visto corpi aggrovigliati
alla mania dei fiori; ho visto
i morti sudare in bocca
ai vermi. Eppure
conosco la legge del mondo:

ogni giorno il sole è nuovo e noi soffriamo.

_

*

La ley del mundo

He visto cuerpos enredados
a la manía de las flores; he visto
los muertos sudar en boca
a los gusanos. Sin embargo
conozco la ley del mundo:

cada día el sol es nuevo y nosotros sufrimos.

_

*

Conclusioni

Ho conosciuto la noia del vino,
gli uccelli malati, e sono
saltato nella loro tosse.

Ho visto stranissime commedie
di angeli impiccati, di vacche
nere che cacavano
sui fiori per macchiarli.

Ho contato quanti storpi
si rompevano le ossa, ma le ossa
che non c’erano, e tutti in cerchio
si scambiavano le schegge.

Ho visto Cristo lussurioso inginocchiato
tra gli apostoli: ho capito
che gli dèi sono indecenti, e noi
raccogliamo il brodo con le mani.

_

*

Conclusiones

He conocido el aburrimiento del vino,
las aves enfermas, y he
saltado en su tos.

He visto comedias muy extrañas
de ángeles ahorcados, de vacas
negras que cagaban
sobre las flores para mancharlas.

He contado cuántos lisiados
se rompían los huesos, pero los huesos
que no eran, y todos en circulo
se intercambiaban las astillas.

He visto a cristo lujurioso arrodillado
en medio a los apóstoles: he comprendido
que los dioses son indecentes, y nosotros
recogemos el caldo con las manos.

_

*

Dal sale

Poiché venimmo
dal sale nero avvinghiato
alle stelle, e le stelle
sudano una luce malata;

poiché fummo
battezzati con le feci
degli angeli, e gli angeli
non ci davano nome;

poiché tradimmo
e usurammo ogni verso, ora
ci strappiamo le ossa e ridiamo.

_

*

De la sal

Puesto que venimos
de la sal negra aferrada
a las estrellas, y las estrellas
sudan una luz enferma;

puesto que fuimos
bautizados con heces
de los ángeles, y los ángeles
no nos dieron nombre;

puesto que traicionamos
y consumimos cada verso, ahora
nos arrancamos los huesos y reímos.

_

*

I poeti

Siamo allegri se spezziamo le stelle,
se scaviamo nel pane tornando
al frumento, perché ogni
verso è sporco di terra.

I poeti esistono nel vino,
nel sangue e nelle sillabe: hanno ossa
di uva, e i bambini le pestano.

Quando venni al mondo ordinai
ai tuoni di scheggiarsi al mio urlo;
ora imploro
che almeno un chicco si salvi.

_

*

Los poetas

Somos felices si rompemos las estrellas,
si excavamos en el pan que vuelve
al trigo, porque cada
verso está manchado con tierra.

Los poetas existen en el vino,
en la sangre y en las sílabas: tienen huesos
de uvas, y los niños les pisotean.

Cuando vine al mundo ordené
a los truenos desprenderse a mi grito;
ahora imploro
que al menos la semilla se salve.

_

*

Autunno

È da un po’ che le foglie sono incerte,
che il cielo non sprofonda
nelle loro vene scure, dove il sangue
aggrovigliato gira e cade.

Stamattina un passero di ronda
annunciava la catastrofe cantando.

_

*

Otoño

Ha pasado un tiempo desde que las hojas son inciertas,
que el cielo no se hunde
en sus venas oscuras, donde la sangre
intrincada gira y cae.

Esta mañana un gorrión centinela
anunciaba la catástrofe cantando.

_

*

Vigilia d’inverno

Ho offerto i miei voti all’inverno,
alla rosa sbaragliata da una neve
che non cade, non vacilla, ma soltanto
che attendiamo e ci rinnega.

Da domani i bambini torneranno
a inventare nuove storie e nuovi fiori.

_

*

Víspera de invierno

Ofrecí mis votos para el invierno,
a la rosa derrotada por la nieve
que no cae, no vacila, sin embargo
lo esperamos y nos reniega.

A partir de mañana los niños volverán
a inventar nuevas historias y nuevas flores.

_

*

Distico

Cerco un distico che chiuda
i miei versi o li sbaragli.

_

*

Pareado

Busco un pareado que cierre
mis versos o los destruya.




Selección de poesía del libro “Fiori estinti”, el cual será publicado en mayo próximo.
TRADUCCIÓN DE MARISOL BOHÓRQUEZ GODOY PARA BUENOS AIRES POETRY, 2019.