Letanía Nocturna | Ezra Pound

Tal como advierte K. K. Ruthven (A Guide to Ezra Pound´s Personae, 1926), «Esta celebración de Venecia como civitas dei (o al menos, como una muestra de la presencia divina) había soprendido al mismo Pound».
Incluido en Exultations, fue en esta misma ciudad donde Ezra Pound publicó su primer libro, A Lume Spento, en 1908.

Letanía Nocturna

Oh Dieu, purifiez nos cœurs!
Purifiez nos cœurs!

Sí, los versos que me has dejado
…………….en placenteros lugares
y la belleza de ésta, tu Venecia,
…………….que me has mostrado
hasta que su encanto se convirtió para mí
…………….en un objeto de llanto.

Oh Dios, ¿qué gran bondad
…………….hemos hecho en el pasado
…………….y luego olvidado,
para que nos regales esta maravilla,
…………….oh Dios de las aguas?

Oh Dios de la noche,
…………….¿Qué gran tristeza
viene hacia nosotros,
…………….que así nos recompensas
antes de su llegada?

Oh Dios del silencio,
…………….Purifiez nos cœurs,
…………….Purifiez nos cœurs,
Porque hemos visto
la gloria de tu sombra
……..semejante a tu doncella,

sí, la gloria de la sombra
……..de tu Belleza ha caminado
sobre las sombras de las aguas
……..en ésta, tu Venecia.
…………….Y ante la santidad
de la sombra de tu doncella,
he escondido mis ojos,
…………….oh Dios de las aguas.

Oh Dios del silencio,
…………….Purifiez nos cœurs,
…………….Purifiez nos cœurs,
Oh Dios de las aguas,
…………….limpia nuestros corazones dentro nuestro,
…………….porque he visto
la sombra de ésta, tu Venecia,
flotando sobre las aguas,
…………….incluso tus estrellas

la han visto desde sus lejanos cursos
han visto esto,
…………….oh Dios de las aguas,
así como tus estrellas son silenciosas
para nosotros en su lejanía
así mi corazón
…………….enmudece dentro de mí.

…………….Purifiez nos cœurs
Oh Dios del silencio,
…………….Purifiez nos cœurs
Oh Dios de las aguas.

Night Litany

O Dieu, purifiez nos cceurs!
Purifiez nos coeurs !

Yea the lines hast thou laid unto me
…………….in pleasant places,
And the beauty of this thy Venice
…………….hast thou shown unto me
Until is its loveliness become unto me
…………….a thing of tears.

O God, what great kindness
…………….have we done in times past
…………….and forgotten it,
That thou givest this wonder unto us,
…………….O God of waters?

O God of the night,
…………….What great sorrow
Cometh unto us,
…………….That thou thus repayest us
Before the time of its coming?

O God of silence,
…………….Purifiez nos cœurs,
…………….Purifiez nos cœurs,
For we have seen
The glory of the shadow of the
……..likeness of thine handmaid,

Yea, the glory of the shadow
……..of thy Beauty hath walked
Upon the shadow of the waters
……..In this thy Venice.
…………….And before the holiness
Of the shadow of thy handmaid
Have I hidden mine eyes,
…………….O God of waters.

O God of silence,
…………….Purifiez nos cœurs,
…………….Purifiez nos cœurs,
O God of waters,
…………….make clean our hearts within us,
…………….For I have seen the
Shadow of this thy Venice
Floating upon the waters,
…………….And thy stars
Have seen this thing, out of their far courses
Have they seen this thing,
…………….O God of waters,
Even as are thy stars
Silent unto us in their far-coursing,
Even so is mine heart
…………….become silent within me.

…………….Purifiez nos cœurs,
O God of the silence,
…………….Purifiez nos cœurs,
O God of waters.


EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDON, 1909. TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA PARA EXULTATIONS, EZRA POUND, COLECCIÓN ABRACADABRA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.