Human Cylinders | Mina Loy

MINA LOY (MINA LOWY / 1882, LONDRES – 1966, ASPEN, COLORADO) FUE UNA POETA MODERNISTA CUYA OBRA FUERTEMENTE FEMINISTA RETRATÓ LOS ASPECTOS MÁS ÍNTIMOS DE LA SEXUALIDAD FEMENINA Y SU VIDA EMOCIONAL.
LOY COMENZÓ A ESTUDIAR ARTE EN 1987 EN ST. JOHN’S WOOD SCHOOL EN LONDRES. EN 1899 DEJÓ INGLATERRA PARA ESTUDIAR PINTURA EN MUNICH, ALEMANIA, Y LUEGO VIAJÓ A PARÍS EN 1902.
EN 1907 VIAJÓ A FLORENCIA Y ENTRÓ EN CONTACTO CON LOS FUTURISTAS. GERTRUDE STEIN Y OTROS ARTISTAS Y ESCRITORES EXPATRIADOS ALENTARON LAS TENDENCIAS MODERNISTAS DE LOY. YA EN 1913 LA POETA ESTABA UTILIZANDO TEORÍAS FUTURISTAS EN LA LITERATURA PARA PROMOVER LA POLÍTICA FEMINISTA DESDE SU TRABAJO.
EN 1915 PUBLICÓ “LOVE SONGS” PARA LA REVISTA MODERNISTA OTHERS, Y EN 1916 SE UNIÓ AL MOVIMIENTO VANGUARDISTA DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK, GANANDO ELOGIOS DE LOS CONTEMPORÁNEOS MODERNISTAS WILLIAM CARLOS WILLIAMS, EZRA POUND Y T. S. ELIOT.
EN “SONGS TO JANNES” DE 1917 (UNA EXPANSIÓN DE “LOVE SONGS”), LOY ALENTÓ A LAS MUJERES A LIBERARSE DE LA DEPENDENCIA EMOCIONAL Y FÍSICA DE LOS HOMBRES. ESE MISMO AÑO SE DIVORCIÓ DE SU PRIMER MARIDO, Y EN 1918 SE CASÓ CON ARTHUR CRAVAN, DADAÍSTA QUE DESAPARECIÓ ESE MISMO AÑO.
LOY REGRESÓ A PARÍS EN 1923 Y PUBLICÓ LUNAR BAEDEKER. A LO LARGO DE LOS AÑOS 1920 Y 1930 LA POETA SE CONCENTRÓ MÁS EN LA PINTURA Y OTRAS FORMAS DE ARTE.
REGRESÓ A NUEVA YORK EN 1936 PERO PUBLICÓ POCO, DEJANDO LA CIUDAD EN 1953 PARA VIVIR CON SUS HIJAS EN ASPEN, COLORADO. UNA COMPLETA COLECCIÓN DE SU OBRA, THE LAST LUNAR BAEDEKER, APARECIÓ EN 1982.¹


 

*

Cilindros Humanos

 

Los cilindros humanos
Girando en la tediosa oscuridad
Que envuelve a cada uno más cerca del misterio
De la singularidad
Entre el desconcierto de una tarde sin sol
Habiendo comido sin sensación
Hablado sin comunión
Y al menos dos de nosotros
Sintió algo de amor
Sin averiguar
Si nuestras dos miserias
En la lúcida prisa masiva de los autómatas
Podrían formar un opulento bienestar

Simplificaciones de los hombres
En la tediosa oscuridad
Su indistinción
Me sirve de código para comprender su esencia
Cuando la frenética aproximación de intelecto a intelecto
Inclinados frente a frente ……..comunicativos
Sobre el abismo de la potencial
Concordancia de la respiración
Vergüenza
Falta de correspondencia entre la sensibilidad verbal
Y la reciprocidad
De la concepción
Y la expresión
Donde cada uno extrae más allá de lo tangible
Un delgado y pálido rastro de especulación
Entre nosotros que hemos enviado
A la tediosa oscuridad
Una pequeña bestia chillona
Cuyo anhelo
Es deslizarse a su antigua madriguera
Y su elástico tentáculo de intuición
Para temblar entre las estrellas

La imparcialidad de lo absoluto
Derrotan …..la polémica
O quién de nosotros
Podría no
Recibir al Espíritu Santo
Atraparlo …..y enjaularlo
Perderlo
O en la problemática
Destruir el universo
Con una solución

_

_

*

Human Cylinders

 

The human cylinders
Revolving in the enervating dusk
That wraps each closer in the mystery
Of singularity
Among the litter of a sunless afternoon
Having eaten without tasting
Talked without communion
And at least two of us
Loved a very little
Without seeking
To know if our two miseries
In the lucid rush-together of automatons
Could form one opulent wellbeing

Simplifications of men
In the enervating dusk
Your indistinctness
Serves me the core of the kernel of you
When in the frenzied reaching out of intellect to intellect
Leaning brow to brow .........communicative
Over the abyss of the potential
Concordance of respiration
Shames
Absence of corresponding between the verbal sensory
And reciprocity
Of conception
And expression
Where each extrudes beyond the tangible
One thin pale trail of speculation
From among us we have sent out
Into the enervating dusk
One little whining beast
Whose longing
Is to slink back to antediluvian burrow
And one elastic tentacle of intuition
To quiver among the stars

The impartiality of the absolute
Routs .........the polemic
Or which of us
Would not
Receiving the holy-ghost
Catch it ......... and caging
Lose it
Or in the problematic
Destroy the Universe
With a solution

.


Extraído de Extraído de Mina LOY, The Lost Lunar Baedeker, Selected and Edited by Roger L. Conover, The Noonday Press, Farrar, Strauss and Giroux, NY, 1996. Traducción de Camila Evia para Buenos Aires Poetry, 2019.