Comedia de la sed | Arthur Rimbaud

COMEDIA DE LA SED

I ≈ LOS ANTEPASADOS

¡Somos tus Antepasados,
…..Los Mayores!
Nos cubren los fríos sudores
De la luna y los verdores.
¡Nuestros vinos secos tenían corazón!
Bajo un sol, sin impostura
¿Qué puede hacer el hombre? Beber.

YO. — Morir en los ríos bárbaros.

Somos tus Antepasados
…..Del campo.
El agua está en el fondo de los mimbres:
Mira la corriente de la fosa
Alrededor del húmedo Castillo.
Bajemos a nuestras bodegas;
Después, la sidra y la leche.

YO. — Ir donde las vacas beben.

Somos tus Antepasados;
…..Ten, toma
Los licores de nuestros armarios,
El Té, el Café, tan escasos,
Estremecen en las hervidoras.
—Mira las imágenes, las flores.
Venimos del cementerio.

YO. — ¡Ah! ¡Agotar todas las urnas!

II ≈ EL ESPÍRITU

Eternas Ondinas,
…..Dividan el agua fina.
Venus, hermana del azul,
…..Conmueve la ola pura.

Judíos andantes de Noruega,
…..Háblenme de la nieve.
Queridos ancianos exiliados,
…..Háblenme del mar.

YO. — No, ya basta de bebidas puras,
…..Agua de flores en los vasos;
Ni leyendas ni figuras
…..Me quitan la sed;

Cancionero, tu ahijada
…..Es mi incontrolable sed,
Íntima hidra sin bocas
…..Que desola y destruye.

III ≈ LOS AMIGOS

¡Ven, los vinos van a las playas,
Donde hay olas por millones!
¡Este es el Bitter salvaje
Rodando en lo alto de los montes!

…..Lleguemos, prudentes peregrinos,
A la absenta de pilares verdes…
YO. — Basta de paisajes.
¿Qué es la embriaguez, Amigos?

Prefiero mejor, incluso,
Pudrirme en el estanque,
Bajo la espantosa espuma,
Junto a las maderas flotantes.

IV ≈ EL POBRE SUEÑO

Tal vez llegue una noche
En la que pueda beber tranquilo
En alguna antigua Ciudad.
Y voy a morir más contento:
¡Porque soy muy paciente!

Si mi mal se resigna,
Si alguna vez tengo oro,
¿Voy a elegir el Norte
O el Campo de las Viñas?
— ¡Ah! ¡Soñar es indigno

Porque es pérdida pura!
Y si me convierto
En el antiguo viajero,
Que nunca más la taberna verde
Vuelva a estar abierta para mí.

V ≈ CONCLUSIÓN

Las palomas que tiemblan en la pradera,
Los animales de caza, que corren y observan la noche,
Las bestias del agua, los animales domesticados,
Las últimas mariposas… También tienen sed.

Pero disolverse donde se disuelven estas nubes sin guía,
¡Oh! ¡favorecido por todo lo fresco!
¿Mejor morir en las violetas húmedas
Que llenan los bosques con sus auroras?

Mayo de 1972

COMÉDIE DE LA SOIF

I ≈ LES PARENTS

Nous sommes tes Grands-Parents,
…..Les Grands!
Couverts des froides sueurs
De la lune et des verdures.
Nos vins secs avaient du cœur!
Au soleil sans imposture
Que faut-il à l’homme? boire.

MOI. — Mourir aux fleuves barbares.

Nous sommes tes Grands-Parents
…..Des champs.
L’eau est au fond des osiers:
Vois le courant du fossé
Autour du Château mouillé.
Descendons en nos celliers;
Après, le cidre et le lait.

MOI. — Aller où boivent les vaches.

Nous sommes tes Grands-Parents;
…..Tiens, prends
Les liqueurs dans nos armoires
Le Thé, le Café, si rares,
Frémissent dans les boulloires.
— Vois les images, les fleurs.
Nous rentrons du cimetière.

MOI. — Ah! tarir toutes les urnes

II ≈ L’ESPRIT

Éternelles Ondines,
…..Divisez l’eau fine.
Vénus, sœur de l’azur,
…..Émeus le flot pur.

Juifs errants de Norwège
…..Dites-moi la neige.
Anciens exilés chers
…..Dites-moi la mer.

MOI. — Non, plus ces boissons pures,
…..Ces fleurs d’eau pour verres;
Légendes ni figures
…..Ne me désaltèrent;

Chansonnier, ta filleule
…..C’est ma soif si folle
Hydre intime sans gueules
…..Qui mine et désole.

II ≈ LES AMIS

Viens, les vins vont aux plages,
Et les flots par millions!
Vois le Bitter sauvage
Rouler du haut des monts!

…..Gagnons, pèlerins sages,
L’absinthe aux verts piliers…

MOI . — Plus ces paysages.
Qu’est l’ivresse, Amis?

J’aime autant, mieux, même,
Pourrir dans l’étang,
Sous l’afreuse crème,
Près des bois flottants.

IV ≈ LE PAUVRE SONGE

Peut-être un Soir m’attend
Où je boirai tranquille
En quelque vieille Ville,
Et mourrai plus content:
Puisque je suis patient!

Si mon mal se résigne
Si j’ai jamais quelque or,
Choisirai-je le Nord
Ou le Pays des Vignes?…
— Ah! songer est indigne

Puisque c’est pure perte!
Et si je redeviens
Le voyageur ancien,
Jamais l’auberge verte
Ne peut bien m’être ouverte.

V ≈ CONCLUSION

Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit la nuit,
Les bêtes des eaux, la forêt asservie,
Les derniers papillons!… ont soif aussi.

Mais fondre où fond ce nuage sans guide,
Oh! favorisé de ce qui est frais!
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forêts?

Mai 1872.


Extraído de  Jean Arthur RIMBAUD, Nuevos versos y canciones – 1a ed. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2015. 110 p. ; 14×18 cm. Traducido por: Juan Arabia – ISBN 978-987-45761-0-1 – 1. Poesía Francesa. I. Arabia, Juan, trad. II. Título. CDD 841.