Brisa Celeste | Hubert Matiúwàa


Hubert Matiúwàa (1986), pertenece a la cultura Mè´phàà. Estudió la Licenciatura en Filosofía y Letras en la Universidad Autónoma de Guerrero, Licenciatura en Creación Literaria en la UACM, Maestría en Estudios Latinoamericanos (UNAM). En 2016 obtuvo el “Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle”. Obtuvo el V Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA -2017). Premio Estatal de Poesía Joven del Estado de Guerrero 2017. Es autor de los libros Xtámbaa/Piel de Tierra. Pluralia Ediciones/Secretaria de Cultura (2016). Tsína rí nàyaxà’/ Cicatriz que te mira. Pluralia Ediciones/Secretaria de Cultura de la CDMX (2017). Las Sombrereras de Tsítsídiín. (INALI/Secretaria de Cultura. (2018). Cordel Torcido/Mañuwìín. Universidad de Guadalajara/Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas. (2018).

Brisa Celeste

I

Llegaron amarradas
y envueltas en nailo¹
para que hombres de Acapulco
desangren sus cuerpos.
En la costera
pululan buitres verdes
y carroñeros negros,
en el rancio olor de sus fierros
se oxidan los gritos
buscando el hueco del silencio.

¹ Nylon

II

En la Brisa o en la Celeste
se abren botellas
que empolvan los labios
y guardan la noche.
¿Cómo le cantarán
a las calles para que lleven
el secreto de las casas sordas a Tsítsídií?

III

Sembraron al colibrí
en el sol de las monedas,
en el rumor que viene
y duerme a los ojos.
Allá,
el ombligo de la palma,
aquí,
las aves de rapiña
les quebrantan la espalda.

IV

La lluvia se va,
deja el dolor de Tsítsídií,
su trinar desde el encierro,
que ahoga la vida.
En la Brisa Celeste
las ofertan a los tigres de lujuria
y en la Montaña
las pelotas de encino
se pintan de amarillo,
se llenan de pus
y caen de dolor.

V

Quede en la piedra
la cicatriz de sus nombres,
sople en los cielos
y se vaya el viento malo,
el hombre feo,
el que está parado en la esquina,
el que saca la leche al maíz bola,
el que carga la hierba apestosa
y le brillan los dientes.
¡Que se vaya en esta escalera de letras,
que no sea una vez,
que no sean dos,
que no tenga fin
y nunca regrese!

VI

Ya no le crecerán plumas a Tsítsídií,
ni se llenará de colores su pico.
¿Cómo?,
si todas las noches abren sus piernas,
le siembran el miedo,
le arrancan los ojos para que no vuele
y se anide su odio en los techos.
Tierra mía,
guárdame este dolor
cuando caiga el verano buscando a sus hijas
y se acurruque en los brazos
de mis hermanos de la Montaña.

Gu’wá ná rígà iya nàjngaà Brisa Celeste

I

Xtò’òó ñawúun,
jambrá’a nailo niguwá’níì,
rí màgoó màguaàtrugìn gónè
xàbò tsí júwà’ Acapulco.
Ná costera
gàtiin xàbò dxá’an tsí maxiin
khamí xàbò dxá’an tsí skuniin,
asndo ndàtsún rawuun ajuàn’ rí judèè
rí nònè mì’ñúú ìjiín gò’ò
tsí nandúún matangììn xuajiúún.

II

Ná Brisa gàjmàá Celeste
nàmbra’tò tsí’tsún
rí nà’nìì rawuun mbro’on.
Xó mbà’yoò ñò’òn tsítsídií
xugíí rí nàgí’nìì ìjiìn
ná gu’wá ná rígà iya nàjngaà rá.

III

Nìgì’máa tsú’tsún
inuu mbúkhàà,
inuu a’wá rí jayá xnù’daa,
rí nà’gu nìmià’ ló’ è’nè.
Ñú’ún,
ngí rùmìì ixè ida,
gèjio’,
xàbò dxá’an
natimiin tsùdùun.

IV

Nàkhaà ru’wa,
nàkhaà nè jayá gà’khò
drígòo ñò’òn tsítsídií,
xó gíná nà’sièn ná júguarà’à,
ná nàkà ràyámbaa mbi’yùù.
Ná Brisa Celeste,
nàguàtangùjuìn ìjiín gò’ò
inuu xàbò tsí kuá’dáá mbúkhàà,
tsí nandúún mùrùguàà xuwiùn,
xó ná júbàá,
nàtiin i’di khamí yà’ska awúùn xndú xánuu,
numuu gà’khò rí nagí’níi ìjiín gò’ò.

V

Magí’ma tsínuu mbi’ñúún tsùduù itsí,
màndxà’wà nè inuu numbaa,
ikajngó mà’gàá gíñá rí xkè’,
mà’gàá xàbò tsí xkawiì,
ikhaa tsí kunitè’ wíjì ná níjiuun gu’wá,
ikhaa tsí naríyà’ yà’duú iná xndú àkhà’,
tsí jayá iná rí ndatsún,
ikhaa tsí nambíta’a ìñuu.
¡À’gáà ná jambàà ni’khèè
ná tsinuu ajngáa rígè’,
rà’khá mbóó mì’tsún gá’nè,
rà’khá àjmà mì’tsún gá’nè,
maxámbaa jambàà ná ma’gaà,
khamí nimbá mì’tsún maxátangaà!

VI

Ná xá jra’àn xnúú ñò’òn tsítsídií,
ná xá’ni mòjmò’ rawuun ídò mà’sièn,
xó mà’niì àkwiìn,
xí mbámbá mbro’on nàmbrá’tòò nàkhùú
khamí nuxúdèè rí ngamí ná awúun,
nuriyèè’ iduu ikajngó màxá’yòò ná ma’geè
ma’niì xáñùn síòn.
Xuajiù’ nimì’
atiáxii tá gà’khò rígè’,
ídò mà’khàà ru’phu
mbá’yiín ìjiìn khamí mbayàá skiyù nè
ná ñàwàún xúgíin angiàn’ ló’ tsí juwà’ júbàá. 


Colaboración enviada por Jorge Contreras Herrera (MX)Extraído de Las sombrereras de Tsítsídiín | Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè.
Producción: Secretaría de Cultura- Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2018.