Planh para el Joven Rey Inglés | Bertran de Born por Ezra Pound

En Exultations (1909), Ezra Pound tradujo una versión al inglés de uno de los planhs (“Si tuit li dol elh plor elh marrimen.”) más famosos de la literatura provenzal, atribuido a Bertran de Born.
Este planh, o lamento fúnebre, fue escrito por la muerte de Enrique, el Joven Rey de Inglaterra, y según Martín de Riquer es de discutida atribución: “Un manuscrito lo asigna a Bertran de Born, otro a Piere Vidal y otro a Rigaut de Berbezilh”¹.
El argumento más sólido contra Bertran de Born lo constituye el hecho que éste trovador ya había escrito otro planh por el Joven Rey.
Sin embargo, tal y como sugiere de Riquer “Rigaut ya había muerto en 1163″ y “la atribución a Piere Vidal fue refutada por P. Rajna”².
Además, por ejemplo, el trovador Aimeric de Peguilhan, lloró la muerte de Azzo VI de Este en dos planhs.

Planh para el Joven Rey Inglés

Del Provenzal de  Bertran de Born “Si tuit li dol elh
plor elh marrimen.”

Si todas las penas y lamentos y amarguras,
si todos los dolores y desgracias
que alguna vez llegaron a este sufriente mundo
se juntaran, parecerían livianos
comparados con la muerte del joven Rey Inglés.
El valor yace desgarrado y la juventud dolorida,
el mundo ensombrecido, oscuro y nublado,
privado de alegría y lleno de ira y tristeza.

Sufrientes y tristes y llenos de amargura
quedan afligidos los corteses vasallos,
los serviles juglares y los trovadores.
Mucho se ha llevado el caballero de la muerte con este guerrero mortal,
tomando de ellos al joven Rey Inglés,
a cuyo lado eran mezquinos los más generosos.
¡Jamás hubo ni habrá en este mundo
compensación posible para esta pérdida de ira y tristeza!

Hábil muerte y llena de amargura,
bien puedes jactarte de haberte llevado al
mejor caballero que hubo entre las gentes;
ya que nada existe que valga tanto la pena
como la vida del joven Rey Inglés,
y mucho mejor sería, si Dios le concediera este placer,
que él viviera y no tantos hombres viles
que no hacen más que herir a los buenos con ira y tristeza.

De este mundo débil, tan lleno de amargura
el amor sigue su camino y mantiene su engañosa alegría,
desde que nada es otra cosa que angustia
y cada nuevo día vale menos que ayer,
¡que todos hombres vislumbren al joven Rey Inglés,
el más valiente entre los más valiosos!
Su cuerpo se ha ido, delicado y amoroso,
dejándonos sólo pena, discordia y tristeza profunda.

A aquel que quiso, motivado por nuestra gran amargura
venir a la tierra para sacarnos de la desgracia,
y recibió la muerte por nuestra salvación,
a él le rezamos, como a Señor más justiciero,
y humildemente le pedimos que al joven Rey Inglés
le conceda el perdón, el perdón verdadero,
y lo lleve con sus honrados compañeros
allí donde nunca hubo dolor, ni habrá tristeza.

Planh for the Young English King

From the Provençal of Bertrans de Born “Si tuit li dol elh
plor elh marrimen.”

If all the grief and woe and bitterness,
All dolour, ill and every evil chance
That ever came upon this grieving world
Were set together they would seem but light
Against the death of the young English King.
Worth lieth riven and Youth dolorous,
The world o’ershadowed, soiled and overcast,
Void of all joy and full of ire and sadness.

Grieving and sad and full of bitterness
Are left in teen the liegemen courteous,
The joglars supple and the troubadours.
O’er much hath ta’en Sir Death that deadly warrior
In taking from them the young English King,
Who made the freest hand seem covetous.
‘Las! Never was nor will be in this world
The balance for this loss in ire and sadness!

O skilful Death and full of bitterness,
Well mayst thou boast that thou the best chevalier
That any folk e’er had, hast from us taken;
Sith nothing is that unto worth pertaineth
But had its life in the young English King,
And better were it, should God grant his pleasure
That he should live than many a Irving dastard
That doth but wound the good with ire and sadness.

¹ / ² MARTÍN DE RIQUER, LOS TROVADORES. HISTORIA LITERARIA Y TEXTOS, EDITORIAL ARIEL, BARCELONA, 2011, pp. 706-707.


EXTRAÍDO DE EZRA POUND, EXULTATIONS, ELKIN MATHEWS, LONDON, 1909. TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA PARA EXULTATIONS, EZRA POUND, COLECCIÓN ABRACADABRA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.

27658577_10160120162185372_1994447891_n