《百科诗派(中国)诗选》| Diez poetas chinos de la Escuela Enciclopédica | parte 2

《百科诗派(中国)诗选》 | Diez poetas chinos de la Escuela Enciclopédica 

chinoas-32

Shanshui Ruge se graduó en Francia y tiene un doctorado en Control de Sistemas e Inteligencia Artificial. Trabaja para una compañía internacional de tecnología en Francia. Le interesa la metafísica, y disfruta la música, la poesía y la filosofía. En 2017 publicó una colección de poemas titulada An Ant On The Penrose Stairs escrita en chino y francés.

La nieve como pretexto

Tan pronto como cae la nieve, las cosas se congelan en dos estados:
Lo terrible, lo hermoso.

Es lo terrible un resbalón del verbo fuera de la boca;
Es lo terrible avalanchas intermitentes en el corazón;
Es lo terrible un descarrilamiento inconsciente.

Y lo hermoso no es enumerable. El mensaje de las estaciones
llevadas a tiempo a tierras dubitativas; la inocencia de los niños
revolcándose con bolas de nieve; el saludo de un transeúnte
que te previene de caer.

Una fábula: un portador de copos de nieve de un grano de semilla.
La transmutación entre lo hermoso y lo terrible, la magia hormonal de un muñeco de nieve.

(Traducción de Frances Siman)

chinoas-33

Lu Kang nació en la provincia de Fujian en los años 60’s, artífice de palabras, “susurrador de té”, como lo describen los expertos en té. A ojos de sus amigos, es un experto conocedor del té. También es un productor audiovisual y extraoficialmente cineasta. Sus ficciones están repletas de montajes. Sus trabajos más representativos incluyen el drama poético Lotus Must Die, el poema largo Labyrinth Walls of Autumn, A Surprise, Returning to the Idyllic Life, y una seria de poesía que incluye A Rainy Day: Lodging and Exiles, ampliamente reconocida. Se dice que es tan talentoso e introvertido que todos los milagros suceden como fuegos artificiales solo en su mente.
Su trabajo ha sido publicado en Chinese Modernist Poetry Group, Classics by Poets Returning from Abroad. Sus libros publicados inluyen Known Deep in the Bones, LK’s Poems, y una antologia de ficcion LK, etc. Ha ganado el premio de poesía otorgado por Poetry Quarterly.

Oda a la búsqueda del placer

Si fuéramos un grupo de libélulas,
ese sería nuestro estro. Mis hermanas y yo.
disfrutaríamos de todas las actividades para obtener placer físico, de todas las formas intoxicantes y mortales
especialmente de paradas de cabeza, frívolo y ostentosamente fascinante.

Pero frecuentemente
solo había tres o cinco libélulas volando rápidamente.
Esos niños traviesos que las persiguieron
me cortaron por mitad y me pusieron en sus cabezas como quitasol,
así que nos separamos, como estaba predestinado.

Después de que he soñado,
y cuando me voy desgastando lentamente
una libélula se desliza de cabeza
por la red hacia el filtro de agua.
Oleadas de placer recorren mi cuerpo.

(Traducción de Frances Siman)

chinoas-34

Xiang Yixian nació en Wanyuan, provincia de Sichuan, en 1963. Actualmente vive en Chengdu y es poeta y profesor de la Universidad de Sichuan. Sus trabajos poéticos y académicos incluyen “Los poetas más allá de los lagos”, “Música de poesía Tang”, “Mi Confucio”, “Mi pronunciación”, “Diario de títulos oficiales chinos”, “La crónica de las tallas de piedra chinas” y el largo drama histórico “La leyenda de Mulan”. Sus poemas han ganado el Premio Especial del Primer Concurso de Exploración de Poesía China en “Poesía”, el Premio de Poesía Tianzhu (Baiwei), el Premio Internacional de Confucianismo Natong, el “Poeta Chino del Año” de Chengdu Commercial News, el Primer Yang Wanli Premio de Poesía, y el Premio de Nominación de Poeta Anual “Estrella”. Es Premio de Poesía de la Copa Li Bai. Sus obras poéticas están ricamente antologizadas y traducidas a muchos idiomas extranjeros. En la década de los ochenta, él y sus colegas lanzaron exitosamente algunas revistas poéticas independientes como “Bandera roja”, “Dinastía” y “Xiangwang”.

El gato y el reyezuelo

Dividido por las ventanas francesas
el viejo asesino se convierte en una bestia respetuosa de la ley.
Además de los cambiantes tonos del otoño
el hambre revela la belleza vacía de una larga ausencia.

Un rayo de luz se inserta silenciosamente
para iluminar a los aprendices de cazador.
La piedra preciosa es más profunda, el oro más realista
incluso el marchito bambú se tiñe con la luz del sol.

Y un buen orador es ignorante, por lo tanto intrépido.
Este es el único medio de antagonismo,
vivir en nuestro propio mundo seguro
secretamente enamorado de todo: lombrices o manzanas verdes.

Incluso la pantera de bolsillo a la que le gusta matar.
El tiempo dice la verdad, los pájaros
son mucho más valientes que nosotros
las alas son más rápidas que inclinarse para saltar.

El negro antagonista se recluye
Desdeñoso, una distancia corta pero con polos opuestos
el inmenso jardín es enjaulado
la matanza se vuelve un juego poco a poco,

por lo que no hay motivo para tener miedo.
El desesperado corazón de la ambición está cambiando la situación de los vientos y de las nubes;
dividido por los penachos y el pelo, la alegría y la tristeza,
se escuchan los latidos pero no los intercambios.

La libertad se dobla, el arco ornamental se ha cerrado
el pico de fuego y el gancho plateado afilan el arma de las palabras.
Vamos mi querido enemigo
un golpe letal es mejor que la soledad eterna.

(Traducción de Frances Siman)

chinoas-35

Yan Yi es un poeta de la generación post 1970. Crítico de música clásica, ha trabajado como reportero y editor de una revista. Vivió moviéndose por el sur de China durante diez años, y actualmente vive en la ciudad de Harbin en la provincia de Heilongjiang. Sus poemas han sido publicados en varias revistas incluyendo Mountain Flowers, Master y Flower City.

Réquiem para un tren

Para las víctimas del accidente del tren de alta velocidad que sucedió el 23/7

El tren corre por los números.
Una aguja, como la segunda manecilla de un reloj, gira hacia atrás
iluminando mil millas de vatios para la tormenta.

No encontrarás el infierno en ningún mapa, pero
todas las flores color piel florecen allí.
Un pasajero, una lágrima
solo fluyen por un segundo, y el tren
desaparece. Aún si para la siguiente estación los ojos están secos,
otro billete vuela al viento.

¡Excava!
Esta oxidada arqueología de los trenes.
Este modelo como un rompecabezas resuelto, creado con restos malditos de carne y hueso.
Esta persona hecha de muchas personas.
Este feto que decidió ir a casa,
y ahora hace una pausa en su próxima vida.

Dile al cuerpo: ven, máquina, gira sobre ella.
Dile a las extintas cenizas que ardan de nuevo.
Dile a la tumba, a las piedras, que se apilen juntas lentamente.
Dile al corazón, vuélvete corazón una vez más.
Solo no le des amor, ni sueños.
No le des sombras inaudibles,
verdades invisibles.
Desde que el tren de tu oreja y el tren de tu ojo
han inscrito las tumbas de cada uno, desde que la oscuridad
es más negra que la noche, y más larga.

Sigue adelante y parte con julio.
Tira tu celular, tus órdenes impresas,
desecha los encabezados de los periódicos.
Es mejor arrojar ambas manos a la palabra “tren”
separar todas las barras,
enterrarlas en la silenciosa tierra.

Agosto 2011

(Traducción de Frances Siman)

chinoas-36

Yang Zheng es un poeta contemporáneo y editor de origen Jiangsu. Nació en Shanghái en 1968. Ingreso al departamento chino de la Universidad de Sichuan en 1985. Es el fundador de la conocida revista experimental literaria “Dinastía” (“Wang Chao”) y cofundador de “Pseudomorfo” (“Xiang Wang”), una de las revistas literarias más influyentes de los años 80’s.

Lemuria

Fue una era esculpida en oro,
mientras millones de criaturas surgieron,
patas delanteras aladas de casi-aves que se deslizan sobre la superficie del mar hirviente,
peces primitivos se elevaron como flechas silbando en el cielo.

En las sombras de las estrellas, los animales perseguían cada esquina solitaria.
Contra esta época de renacimiento y decadencia
los humanos se han desatado; ahora se mantienen alejados de la residencia de los dioses, quienes, con su mayor elegancia y turbiedad, nos hicieron preguntarnos:
¿Somos nosotros, después de todo, grafiti en el gran lienzo de la tierra enmarcada por el horizonte?

¡Una fruta se agrieta en el alud de preguntas! Un extraño
me sostuvo y juntos caímos en el vacío mental.
Tú te abriste vistiendo tonos escarlata de calidez en tus pulmones, y esperaste…por mí.
Todo fue dividido entre diminutas estructuras simétricas.

¿No estás cansado del eterno aire de calma, dioses en el cielo?
La inmortalidad es una enfermedad fatal, y todas las criaturas vivientes
deliraban, hinchadas de morbosa certeza y celo.
¡No te lo tomes en serio, muñecas de tamaño natural!

Dentro de las fronteras del país de Chatters, delineado por la luna menguante,
había títeres bailando, practicando ventriloquia bajo el tema de “un cráneo corriendo”.
Un zorro volador en llamas, abriendo sus clarividentes ojos, nos miraba desde el mas allá:
¡Solo el demonio es impecable!

Es el único motor que ha impulsado
la evolución de todo, mientras el abismo irradiaba destellos rubí y esmeralda…
¡La existencia misma se apoyó sobre los pilares de la teoría dialéctica! Todos los humanos caminaron sobre la tierra en holgados sudarios,
empapados en las salpicadas lágrimas de las estrellas, que finalmente se volvieron invisibles.

¡Cúmulos de nubes para guardar todo! Un dragón se ha apoderado del insuperable pase antiguo
pero el atronador grito de una grúa lo detuvo lejos.
Las cosas que estaban en la pila de huesos se abrasaron y se hicieron cenizas.
Es allí donde se originó un rio sin orillas, con rotas cadenas de tiempo que flotan sobre la superficie.

¡El padre desciende cubierto con su brillante halo dorado! Sus zapatos de hierba han dejado huellas en las montañas de jade. Ahora sus dedos fototrópicos apuntan a la capa opuesta donde se crían las virtudes.
Las nubes se desplegaron claramente como en la retórica, y mantuvieron Lemuria
bajo su dosel. ¡Oye, Mesías!

¡El rey de todos los martillos! Como una corpulenta figura-que-será,
se aferró a su delirante adolescencia.
Cuando su bastón golpea la acera
revela los augurios de una tormenta que se gesta. La gravedad

tiene supremacía, sobre todo, y cuando el elemento del fuego
miro hacia atrás, no vio más que cenizas
El país de Lengua de Cola de Golondrina, el país de Dedos Cruzados, el país de Viscerales,
Humano, espantapájaros patético que ha alineado al mundo, hijastro de lo que eres, ¿en la tierra?

Todos los materiales no son más que basura, inmersos en la quietud.
Tan puro es el demonio, no hace más que duplicarse,
la naturaleza humana es algo más, siempre discerniendo algo,
siempre tratando de convencer a su propio corazón que se retuerce en el patíbulo.

¡La libertad! Actúa como una doncella reservada
mientras su madre patria soportó un ingobernable deseo interno de florecer.
En la tierra del ingente otoño, el grial rebosa sangre
y al lado del viejo yunque, una golondrina trae a estos una nueva era.

Nota: El país de Lengua de Cola de Golondrina, el país de Dedos Cruzados, el país de Viscerales, son todos nombres del Libro de las Montañas y los Mares: en la zona salvaje del Sur.

(Traducción de Frances Siman)


Colaboración enviada por Gabriel Chávez Casazola | Buenos Aires Poetry, 2019.