A Certain Roughness in Their | Jorge Aulicino (Translated by Judith Filc)

Extraído de | A Certain Roughness in Their
Syntax Poems by JORGE AULICINO Translated by Judith Filc
Tupelo Press North Adams, Massachusetts, 2017

5

It is true that amid medieval birds, the tree is free.
And even now ‘tis free amid the leaflets of abundance;
and free amid the stones going up and down around it;
and free amid the trims of buildings going up and down.
And you see it, free, in the courtyards of hospitals and
workhouses, and behind sheds and between roofs.
Toward it goes the cat. Cunning. Faint. And the shrew goes to the
tree.
And the ant. And the storm, the hiding light.
On the tree there are traps and cats and lost bottles.
The tree is a friend of the bevel and the half-light.
It is freer than the corsairs.
The tree
preserves its shape
faintly, without stiffness.
Each cypress is a cypress.
And the thousands of ash trees are not the ash tree.
If gods existed once, they loved the tree.
Or fought for the tree,
yet never ruled over it or uttered it.

5

Es cierto que entre las aves medievales el árbol es libre.
Y aún hoy es libre entre la folletería de la abundancia.
Y es libre entre las piedras que suben y bajan a su alrededor.
Y libre entre las orlas de edificios que suben y bajan.
Y lo ves libre en los patios de los hospitales
y de los hospicios y tras los galpones y entre los techos.
A él va el gato. Astuto. Tenue. Y la musaraña va al árbol.
Y la hormiga. Y la tormenta y la luz que se esconde.
En el árbol hay trampas y gatos y botellas perdidas.
El árbol es amigo del bisel y de la penumbra.
Es más libre que el corsario.
El árbol
conserva la forma
tenuemente, sin rigidez.
Cada ciprés es un ciprés.
Y los miles de fresnos no son el fresno.
Si hubo dioses, amaron el árbol.
O combatieron por el árbol,
pero nunca gobernaron el árbol y nunca lo dijeron.

7

Don’t betray yourself; don’t fail to do as you said.
This is the road that leads to trades learned
long ago. You would bend and they would jump over you;
they would bend and you would jump over them.
On all fours you crawled through the cleft moonlit nights.
You oozed, bled through a tiny cut, painless.
You alluded to the condor with the ghoulish play on associations.
But that’s just what it was. Lancelot, who learned to kill Erynies.
The mountain range was there and there you went, amid wind and
rock,
and when lost you knew how to learn nothing.
But what nice distance, although every hour and change
a car or two would go by; a tanker truck.

7

No te traiciones, no dejes de hacer lo que dijiste.
Allí está el camino que lleva a los oficios
aprendidos hace mucho; te agachabas y te saltaban;
se agachaban y saltabas sobre ellos.
Pasaste a gatas por entre las hendidas noches de luna.
Supuraste, sangraste por un corte ínfimo, sin dolor.
Aludiste al cóndor con el macabro juego de asociaciones.
Pero si era eso. Lanzarote el que aprendió a matar erinias.
Allá estaba la cordillera, y allá fuiste, entre viento y roca,
y cuando estabas perdido no supiste aprender nada.
Pero qué linda lejanía, aun cuando cada hora y tanto
pasaran un auto o dos, un camión petrolero