Canción de los Arqueros de Shu (詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇) | Kutsugen – 屈原 / Ezra Pound

Este es el primer poema del libro titulado Cathay (1915), una colección de poesía clásica china traducida al inglés por Ezra Pound basada en las notas de Ernest Fenollosa.

Desde su primera publicación en 1915, Cathay ha sido leída tanto como traducción como poesía original. El mismo Pound quería que Cathay se leyera como una traducción, conservando el subtítulo original : TRANSLATIONS BY EZRA POUND FOR THE MOST PART FROM THE CHINES OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE LATE ERNEST FENELLOSA, AND THE DECIPHERINGS OF THE PROFESSORS MORI AND ARIGA.

A principios de 2020 Buenos Aires Poetry publicará la versión íntegra de Cathay en los tres idiomas, en traducción del inglés al castellano de Juan Arabia, con anotaciones de Wang Yin (王寅 )¹ en inglés, castellano y chino; y con epílogo del poeta norteamericano Forrest Gander (Premio Pulitzer de Poesía 2019). 

Canción de los Arqueros de Shu

Aquí estamos, recogiendo los primeros brotes de helecho
Y diciendo: ¿Cuándo volveremos a nuestras
……….tierras?
Aquí estamos porque tenemos a los Ke-nin de enemigos,
No tenemos tranquilidad por culpa de estos Mongoles.
Cuando alguien dice “Volvamos”, los otros se llenan de
……….tristeza.
Mentes tristes, el dolor es fuerte, tenemos hambre y sed.
Nuestra defensa no está asegurada, nadie puede dejar que
……….su amigo regrese.
Arrancamos los viejos tallos de helecho.
Decimos: ¿Nos dejarán volver en Octubre?
No hay alivio en asuntos imperiales, no tenemos tranquilidad.
Nuestro dolor es amargo, pero no queremos volver a nuestras
……….tierras.
¿Cuál es la flor que se abre?
¿De quién es el carruaje? Del General.
Los caballos, incluso sus caballos, están cansados. Eran fuertes.
No tenemos descanso, tres batallas al mes.
Por dios, sus caballos están cansados.
Los generales van sobre ellos, los soldados están junto a ellos.
Los caballos están bien entrenados, los generales tienen flechas
……….de marfil y aljabas adornadas con piel de pescado.
El enemigo es rápido, debemos tener cuidado.
Cuando partimos, los sauces se arqueaban con la primavera.
Regresamos con la nieve,
Vamos despacio, tenemos hambre y sed,
Nuestra mente está llena de tristeza, ¿quién sabrá de nuestra pena?

por Kutsugen, siglo IV A.C.

Song of the Bowmen of Shu (Ezra Pound)

Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our
……….foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says “Return,” the others are full of
……….sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry
……….and thirsty.
Our defence is not yet made sure, no one can let
his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our
……….country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General’s.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them
The horses are well trained, the generals have ivory
……….arrows and quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

By Kutsugen. 4th Century B.C.

詩經·小雅·鹿鳴之什·采薇

采薇采薇 薇亦作止
曰归曰归 岁亦莫止
靡室靡家 玁狁之故
不遑启居 玁狁之故

采薇采薇 薇亦柔止
曰归曰归 心亦忧止
忧心烈烈 载饥载渴
我戍未定 靡使归聘

采薇采薇 薇亦刚止
曰归曰归 岁亦阳止
王事靡盬 不遑启处
忧心孔疚 我行不来

彼尔维何 维常之华
彼路斯何 君子之车
戎车既驾 四牡业业
岂敢定居 一月三捷

驾彼四牡 四牡骙骙
君子所依 小人所腓
四牡翼翼 象弭鱼服
岂不日戒 玁狁孔棘

昔我往矣 杨柳依依
今我来思 雨雪霏霏
行道迟迟 载渴载饥
我心伤悲 莫知我哀

Qu Yuan (Kutsugen, 屈原)


 

¹ Wang Yin es un poeta, escritor, periodista y fotógrafo chino. Nació en 1962 en Shanghai, donde radica hasta la fecha. Entre sus obras publicadas destacan Poemas selectos (2005), El arte no es la única manera (2007), Diario de fotógrafo (2012, uno de los “Diez Libros Excelentes del 2012” según Sina Book), la colección Limelight (2015), etc. Por ésta última ha sido galardonado con el I Premio de Poesía Jiangnan y el III Premio de Poesía “Viajero del Este”. Sus poemas han sido traducidos a más de diez idiomas como inglés, francés, alemán, español, noruego, polaco, japonés, coreano y mongol. Cuenta con tres poemarios publicados en francés. En 2012, por su iniciativa comienza a realizarse el proyecto “La poesía viene al museo” (Poetry Comes to the Museum), donde importantes creadores nacionales e internacionales han sido invitados a realizar lecturas y conferencias en el Museo Minsheng de Shanghai. Hasta la fecha se han presentado 46 poetas, algunos de renombre mundial como Adonis, Shuntaro Tanikaway Simon Armitage. “La poesía viene al museo” se ha posicionado entre los proyectos poéticos más longevos y prestigiosos en el interior de China, hecho que en el año 2013 ganó el “Grand Prix Anual de Cultura China” del periódico Oriental Morning Post.


Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.