Sunset Blues | Mun Hyungryul (무기 )

Mun Hyungryul nació en Corea en 1955. Se graduó de la Universidad de Youngnam en Sociología y se graduó de la misma escuela universitaria de filosofía. En poesía ha publicado las colecciones La fuerte nevada en los sueños y Sunset Blues; así como las novelas Andar en bicicleta por el océano (audiolibro, traducido al inglés) Amor cegado, La carta de un soldado, y muchos otros. En 2017, publicó una charla con el presidente de Corea del Sur, Moon Jae-in, Corea del Sur le pregunta. Recibió el Premio Literario Hyun Jingun en 2012.

-*


Sunset Blues

Deberías saber
por qué brilla el río
cuando el sol se desliza inconsciente;
deberías saber
cuánto debes esperar para que le amor fluya.
Un paso más cerca del río, puedo ver lodo
mientras desde la distancia veo el influjo rojo,
una vida en tránsito.
La suciedad
no puede enmascarar la belleza, incluso
cuando llega el atardecer carmesí
el lodo brilla, se filtra en nuestros corazones.
Sé lo que hay dentro de ti, y
tú, mía— inmundicia y belleza—
me paro en un camino tranquilo,
queriendo llorar para siempre sin una palabra
cuando cae el sol.

Sunset Blues

translated by John Cha

You ought to know
why the river glitters
when the sun slips unconscious;
You ought to know
how long you must wait for love to flow by.
One step closer to the river, I can see mud
while from distance I see red sway,
a life in transit.
Dirt
cannot mask beauty, yet
when crimson sunset comes
the mud glows, seeps into our hearts.
I know what’s inside of you, and
you, mine—filth and beauty—
I stand on a quiet road,
wanting to cry forever without a word
when the sun falls.

해가 지면 울고 싶다

문형렬
Mun Hyung-ryul

너는 알겠지
속도 모르고 해가 지면
왜 강물은 반짝반짝하는지
기다리는 사랑은 또 얼마나 흘러가야 하는지

너는 알겠지
한발 다가서면 더러움으로 흐르는 강도
멀리서는 저렇게 붉게 일렁여
한 생애를 지나가는 것을

더러움이 아름다움을 가릴 수 없는 데도
붉은 노을이 지면
저 더러움도 스스로 빛나
우리 가슴으로 흐르는 것을

내가 너의 속을 알고
네가 내 속을 알아서
더러움과 아름다움,
그 말없는 하루의 길에 서서
해가 지면 끝없이 소리없이 울고 싶다


Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia y Camila Evia | Buenos Aires Poetry, 2019.