A Pei Di, Mientras Vivimos Perezosamente en el Río Wang | Wang Wei [王維]

Wang Wei (701-761) es considerado, junto con Du fu y Li Bai, uno de los tres mejores poetas de la dinastía Tang. Muchos de los poemas de Wang Wei expresan su deseo de retirarse del mundo “sucio y ocupado” de la corte a su propiedad en el río Wang, escenario de su famosa secuencia de poemas del río Wang, cuyas descripciones paisajísticas (puramente objetivas) están impregnadas sutilmente de un Conciencia budista.
Los poemas de Wan Wie a menudo aluden a Tao Qian (365-427), cuyo propio retiro hermético fue un modelo para los futuros poetas.


 

A Pei Di¹, Mientras Vivimos Perezosamente en el Río Wang

La fría montaña se torna verde oscuro.
Las aguas de otoño fluyen cada vez más lento.
Me apoyo sobre mi bastón, junto a la puerta de celosía;
al anochecer escuchamos cigarras en el viento.

El tenue sol descansa en el muelle
y humo solitario se eleva desde el pueblo.
Estás tan borracho como el legendario Jie Yu²
cantando como un loco delante de Cinco Sauces³.

To Pei Di, While We Are Living Lazily at Wang River

The cold mountain turns deep green.
Autumm waters flow slower and slower.
By the lattice gate, I lean on my cane;
we hear cicadas in the wind at dusk.

The failing sun rests on the dock
and lonely smoke rises from the village.
You are as drunk as legendary Jie Yu
madly singing in front of Five Willows.

輞川閒居贈裴秀才迪

寒山轉蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門外,臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日,墟裡上孤煙。
複值接輿醉,狂歌五柳前。

¹ Pei Di (裴 迪) fue un poeta chino de la dinastía Tang y contemporáneo de Wang Wei, aunque quince años más joven que él. 
² Jie Yu era conocido como el “loco de Chu” y se suponía que fingía locura para evitar tener que servir al gobierno.
³ “Cinco Sauces” a menudo aparece en los poemas de Wang Wei para representar una vida apacible y apartada. El término proviene de Tao Qian (陶潛), conocido por su retiro  a una vida de sencillez pastoral. Tao Qian se llamó a sí mismo “Maestro de los Cinco Sauces”. 


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.