La Petite Mort | Yen Ai-lin (顏艾琳)

YEN Ai-lin (顏艾琳) nació en Tainan, Taiwán, en 1968. Es licenciada en Historia por la Universidad Católica Fu Jen y realizó la Maestría en Lengua y Escritura Creativa en la Universidad Nacional de Educación de Taipei. A partir de 2005, Yen comienzó a impartir clases en la Universidad Yuan Ze, la Universidad Shih Hsin, la Universidad Tecnológica y Científica Chen Hsin, el Colegio Nacional de Negocios de Taipei y el Colegio Comunitario Indígena.
Ex consultora del nuevo gobierno de la ciudad de Taipei, Centro Educativo Cardinal Tien en Taipei, y editor jefe de la revista HARVEST Farm; ahora es Directora del programa “Poetic Leap (詩 的 復興)” del Qi Dong Poetry Salon en Taipei.
En la fructífera carrera de Yen como poeta, ha ganado muchos premios literarios importantes, incluidos los Premios Literarios: Wu Cho-liu (吳 濁流 文學 獎), Premio Literario de Literatura y Arte de China (中國 文藝 獎章), National Outstanding Poet Award (全國 優秀 詩人 獎), Poet Laureate of Hainan Island Poetry Festival (海南島 桂冠 詩人 獎), Poet Laureate of the Reciter Poetry Festival (第一 朗讀 者), entre otros.


La Petite Mort

Tú, la Muerte, me sujetaste fuerte.
Te di mi aliento,
llevando el calor de mi cuerpo
a tu abrazo.

Cariño, una vez más morí
por la noche, en la habitación que visitaste.
Una vez más, morí puramente, nunca de forma inocente.

La Petite Mort

You, the Reaper, held me tight.
I gave you my breath,
Returning my body heat
To your embrace.

My darling, I died once more
In the night, in the room you visited.
Again, I died purely, but never innocently.

高潮(Litte die)

你是死神。在你懷裡
我把呼吸交給你
我把體溫還給你

親愛的,在夜晚
你降臨的房間
我乾乾淨淨地
又死了一次。
一點也不無邪

2007.11.24 初稿 2007.12.18

Código de barras

Debes ser simple.
Debes ser extraño.
Pero, al mismo tiempo, debes ser reconocible,
y oscuro.

Eres la lápida viva de la identidad,
runas de precio,
un pequeño diccionario monetario
escondido dentro de diez mil seres,
esperando pasar por el mostrador,
para ser descifrado en un lenguaje de humo.

Barcode

You must be simple.
You must be uncanny.
But, at the same time, you must be knowable,
and obscure.

You are the living tombstones of identity,
runes of price,
a tiny monetary dictionary
hidden inside ten thousand beings,
waiting to go through the checkout counter,
to be deciphered into one smoky language.

(Translated by Jonathan Chiang)

条形码 

你必须是简单的。
你必须是神秘的。
但,又必须是可知的、
难以一语道破;

你是身份的生之墓碑、以及
价值的灵符、
一部小小的金钱字典,
隐藏在万物的体内,
随时等待通过收款机
译码出轻烟似的语言。


Poesía China | Traducción del inglés de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.