Sauce | He Zhizhang 贺知章

He Zhizhang [王維] (659—744) nació en Yuezhou-Yongxing, antigua ciudad que se encuentra ahora en la provincia de Zhejiang. He Zhizhan se retiró de la política a los ochenta y cinco años de edad para convertirse en un ermitaño taoísta cerca del Lago Jinghy en la provincia de Zhejiang. Fue gran amigo de Li Bai y, de hecho, fue nombrado por Du Fu como uno de los “Ocho Inmortales del Vino” [饮中八仙].


Sauce

El verde jade decora un árbol muy alto,
miles de cintas de esmeraldas colgando.
¿Quién corta tan bien esas pequeñas hojas?
Como tijeras, el viento de Marzo. 

Willow

Green jade decorates a tall tree,
thousands of emerald ribbons hanging down.
Who cut those tiny leaves so fine?
The March wind like scissors.

咏柳

碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝条,
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.