Carta de Delmore SCHWARTZ a Ezra POUND | 1938

La siguiente carta de Delmore Schwartz, fechada el 9 de abril de 1938, contiene una serie de intercambios estéticos e ideológicos que el poeta de Brooklyn mantuvo con Ezra Pound. Nos encontramos frente a una carta muy valiosa, tanto por los aspectos teóricos que contiene así como estructurales.
Así, y dado los elementos que aporta en materia de crítica literaria (discusiones respecto al campo narrativo y poético, disímiles interpretaciones sobre La Divina Comedia, etc.), sumados a la eterna disputa que une a ambos poetas por combatir al sistema monopólico de obstrucción de grandes medios y revistas como Poetry (Chicago), esta extensa carta ꟷde la que ahora se presenta sólo su primera parteꟷ será publicada como Chapbook en el mes de enero de 2020 bajo el sello de Buenos Aires Poetry.

J. A.

Carta de Delmore Schwartz a Ezra Pound

73 Washington Place | New York City | April 9, 1938

Querido Sr. Pound,

Fue un gran placer recibir su carta. Soy un idólatra o tal vez la palabra sea «supersticioso», y una de mis supersticiones es el gran poeta, especialmente los tres o cuatro que aún no están muertos. Sus correcciones de mi pieza en Poetry son, por lo tanto, muy bienvenidas, y espero que se sienta impulsado a corregirme en el futuro. Pero no le importará, estoy seguro, si trato de explicar más exactamente las nociones a las que usted se opone.

Primero, si embargo, comienzo a responder sus preguntas sobre George Dillon y Poetry. Dillon es un poeta muy débil y para nada inteligente. Era la pequeña mascota de Harriet Monroe, ganó el Premio Pulitzer una vez, y tradujo todo Baudelaire de manera muy pobre (utilizando el alejandrino en Inglés porque Baudelaire lo utilizó en Francés). No es exagerado decir que no sabe absolutamente nada. Obviamente, esto lo coloca en la misma clase que Harriet Monroe, y parece que tiene como ella una sola virtud que se salva, solo una, la predisposición de dar en todas partes la oportunidad de hablar sobre sus trabajos, y supongo que será más o menos susceptible a tus deseos como lo fue Harriet Monroe. Por mi parte, nunca he sido capaz de entender cómo se puede tolerar a una mujer tan tonta durante tantos años, incluso cuando se interpone un océano entre ustedes. En lo que respecta a lo que si estaba escribiendo o no con el consentimiento del editor, esta pregunta me deja perplejo. En cualquier caso, le pedí que me dejara reseñar tu nuevo libro, esperando sólo dos o tres páginas, pero me pidió que escribiera un artículo largo, probablemente porque había leído mi extenso artículo en Southern Review en el que puse a Yvor Winters en su lugar. Cuando terminé el artículo, él dijo que estaba muy bien, y esto probablemente signifique que estaba escribiendo bajo su consentimiento. En cuanto a lo que yo, como colaborador, pretendo hacer sobre el sabotaje de sus trabajos, hágame saber lo que le gustaría que haga y probablemente lo haré. Pero en realidad no puedo ver por qué deberías preocuparte por Poetry. Ha tenido su día y ese día ya pasó hace mucho tiempo, terminó en 1920; en lo que respecta a ejercer una influencia genuina, el futuro de ese tipo de cosas pertenece o va a pertenecer a J. Laughlin IV. Él tiene los intereses, la energía, la habilidad y la inteligencia que se necesitan, donde Harriet Monroe no ha tenido más que un vago deseo de ser útil, y es obvio para mí que puedes continuar con tus útiles labores más ahora que nunca, con mucha más ansia y satisfacción.

Ahora, respecto a sus objeciones. «Supongamos que Leíste a algunos de estos escritores antes de decirle al abuelo que no ha sido fotografiado con su traje de gala». Esto es un tiro a ciegas y bastante pobre. He leído con mucho cuidado y atención a Dante, Homero y Shakespeare, y también, no completamente, a Ovidio. Una de las razones, de hecho, por la que estudié griego, fue por su propia traducción de Odisea si Homero era de esa forma, entonces quería leer todo. Descubrí que él no era realmente así y que, de hecho, era mucho mejor. Todo juicio literario me parece relativo y, sobre esta base, todavía me parece claro que el mejor «marco» para un largo poema es el narrativo. Puedo ser muy ingenuo y literal al respecto, pero cuando dices «La Divina Comedia prácticamente no tiene narración ni trama / presenta un esquema de valores / simplemente un paseo por las escaleras hasta el aterrizaje de un globo», sólo puedo tener en cuenta el hecho literal de que el poema en cuestión trata sobre un hombre que se perdió en un oscuro bosque, donde conoció a varios animales y luego al fantasma de un gran poeta y aprendió que, para escapar del bosque y de los animales, tendría que viajar a través del Infierno, el Purgatorio y el Cielo.

Y así, la enorme exaltación de los cantos hacia el final del Purgatorio deriva del personaje de la historia, la narración en la que Dante va a conocer a la mujer de la que estuvo enamorado por mucho tiempo y que ha estado muerta durante diez años. No espero que te hagas cargo los valores derrumbados del gordo de Aquino y, de hecho, supongo que la ausencia de narrativa en tus poemas en su conjunto es algo simple, una cuestión puramente electiva. Me parece que la narrativa comenzó a salir de la poesía cuando Coleridge tuvo que escribir los resúmenes marginales para The Ancient Mariner y en la época que llegamos a Sordello (…).

Letter from Delmore Schwartz to Ezra Pound

73 Washington Place | New York City | April 9, 1938

Dear Mr. Pound,

It was a very great pleasure to recieve your letter. I am idolatrous or perhaps the word is “superstitious”, and one of my superstitions is the great poet, especially the three or four who are not yet dead. Your corrections of my piece in Poetry are thus very welcome, and I hope that you will be moved to correct me in the future. But you will not mind, I am sure, if I try to explain more exactly the notions to which you are objecting.

First, however, to answer your questions about George Dillon and Poetry. Dillon is a very weak poet and not in the least intelligent. He was Harriet Monroe´s pet child, he won the Pulitzer Prize once, and he translated with Edna St. Vincent Millay all of Baudelaire very poorly (using an alexandrine in English because Baudelaire used it in Frend). It is not exaggeration to say that he knows nothing. This obviously puts him in the same class at Harriet Monroe, and he seems to have like her one saving virtue, only one, the willingness to give all parties a chance to speak their pieces, and I should guess that he will be more or less amenable to your desires as Harriet Monroe was. I for one have never been able to undersand how you could tolerate so foolish a woman for so many years even with an ocean between the two of yoy. As por whether I was writing against the editor or with his consent, this question perplexes me. At any rate, I asked him to let me review your new book, expecting only two or three pages and he hold me to write a long article, probably because he had read my long piece in the Southern Review in which I put Yvor Winters in his place. When the piece was finished, he said it was very good, and this probably means that I was writing with his consent. As for what I as contributor intend to do about the sabotage of your labores, let me know what you would like me to do and I wil probably do it. But I actually cannot see why you should be concerned at all about Poetry. It has had its day and that day is long past, was over in 1920, so far as exercising a genuine influence goes, and the future for that sort of things belongs or is going to belong to J. Laughlin IV. He has the interests, the energy, the ability and the intelligence which are needed where Harriet Monroe seems to me to have had nothing but a vague desire to be helpful, and it is obvious to me that yoy can go on with your useful labors with much more aese and satisfaction now than ever before.

Now for your objetions. “suppose you Read some of these writers before telling grandpa he ain´t been fotografted in his dress suit.” This is only a shot in the dark and a pretty poor one at that. I have read with much care and attention Dante, Homer and Shakespeare, and also, thought not as a fully, Ovid. One reason, in fact, that I studied Greek was your own translation from the Odyssey if Homer was like that, I wanted to read all of him. I found out that he was not really like that and as a matter of fact even better. All literary judgement seems to me to be comparative and on this basis it still seems clear to me that the best “frame” for a long poem is narrative. I may be very naive and literal about it, but when you say that “The Divina Commedia has practically no narration and no plot/it presents a scheme of values/merely a walk upstair to a balloon landing,” I can only keep in mind the literal fact that the poem in question is about a man who was lost in a dark wood where he met various animals and then a great poet´s ghost and learned that in order to escape from the wood an the animals, he would have to travel thru Hell, Purgatory, and Heaven.

And thus the enormous exaltation of the cantos toward the end of Purgatorio derives from the character of the story, the narrative that Dante is going to meet the lady with whom he was very much in love for a long time and who has been dead for ten years. I do not expect you to take over broken-down values from fat Aquinas nor in fact do I suppose that the absence of narrative in your poem as a whole is a simple thing, a pure matter of choice. It seems to me that narrative began to go out of poetry when Coleridge had to write marginal summaries for The Ancient Marine and by the time we get Sordello (…).


Extraído de Delmore Schwart | Once and for All: The Best of Delmore Schwartz. Craig Morgan Teicher (Editor), John Ashbery (Introduction) | New Directions, 2016 | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2019/20.