Dejando que mis sentimientos se vayan… | Chen Lechang 樂昌

La historia de la princesa Chen Lechan de la Sexta Dinastía, tal como se cuenta en la recopilación de canciones Men Qi, dice así: “Un hombre llamado Xu Deyan se casó con la princesa Chen Lechang. Cuando el país de Chen estaba a punto de ser conquistado, el hombre le dijo a su esposa: “Cuando el país caiga, seguramente serás llevada a la casa de un hombre poderoso. Si su amor por mí no muere, espero que tengamos la oportunidad de volver a estar juntos”. Entonces, los amantes rompieron un espejo en dos mitades y prometieron vender ambas partes del espejo en el mercado de la capital el 15 de enero en un intento de reunirse de nuevo. Finalmente, Chen fue invadido y la princesa Lechang fue tomada como la mujer de Yang Su, un duque del país de Yue, Xu escribió un poema que comenzaba con estos versos:

El espejo y la persona se han ido.
El espejo vuelve. La persona no.

La princesa recibió estos poemas y lloró sin fin. Cuando Yang Su se enteró de esto, envió a buscar a Xu Deyan para que regrese con su esposa. Pero primero le ordenó a la princesa Lechang que escribiera un poema sobre esta situación. El poema que sigue es el poema que ella escribió.


Dejando que mis sentimientos se vayan en el banquete de despedida

Me siento tan frenética hoy.
El nuevo marido se enfrenta al viejo
y no me atrevo a reír ni llorar.
Qué difícil es ser mujer.

Letting my feelings go at the farewell banquet

I feel so frantic today.
New husband faces old
and I don´t dare laugh or cry.
How hard it is to be a woman.


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.