–
La historia de la princesa Chen Lechan de la Sexta Dinastía, tal como se cuenta en la recopilación de canciones Men Qi, dice así: “Un hombre llamado Xu Deyan se casó con la princesa Chen Lechang. Cuando el país de Chen estaba a punto de ser conquistado, el hombre le dijo a su esposa: “Cuando el país caiga, seguramente serás llevada a la casa de un hombre poderoso. Si su amor por mí no muere, espero que tengamos la oportunidad de volver a estar juntos”. Entonces, los amantes rompieron un espejo en dos mitades y prometieron vender ambas partes del espejo en el mercado de la capital el 15 de enero en un intento de reunirse de nuevo. Finalmente, Chen fue invadido y la princesa Lechang fue tomada como la mujer de Yang Su, un duque del país de Yue, Xu escribió un poema que comenzaba con estos versos:
El espejo y la persona se han ido.
El espejo vuelve. La persona no.
La princesa recibió estos poemas y lloró sin fin. Cuando Yang Su se enteró de esto, envió a buscar a Xu Deyan para que regrese con su esposa. Pero primero le ordenó a la princesa Lechang que escribiera un poema sobre esta situación. El poema que sigue es el poema que ella escribió.
–
–
–
Dejando que mis sentimientos se vayan en el banquete de despedida
Me siento tan frenética hoy.
El nuevo marido se enfrenta al viejo
y no me atrevo a reír ni llorar.
Qué difícil es ser mujer.
–
Letting my feelings go at the farewell banquet
I feel so frantic today.
New husband faces old
and I don´t dare laugh or cry.
How hard it is to be a woman.
–
–
–
EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.