Nostalgia | Liang Xiaoman 梁小曼

Liang Xiaoman (梁小曼) es una poeta, traductora y fotógrafa. Nacida en los años 70 en Shenzhen, actualmente vive entre Shenzhen y Shanghai. Sus poemas han sido publicados en antologías de poesía y revistas de poesía de gran influencia como Today. Su primer libro de poesía y fotografía, System Error (Yilin Press), fue altamente recomendado por el poeta Bei Dao y el escritor A Yi. Sus traducciones han sido publicadas en China continental y en Hong Kong, entre las que se destacan: The Sea (Raúl Zurita), Angel of Tigers (Lorna Crozier) y la novela The Heart Is A Lonely Hunter (Carson McCullers). Hasta ahora ha realizado tres exposiciones personales de fotografía en su país.


Nostalgia

cae una niebla pesada
la mano de mi padre se extiende hacia mí
desde 1933, y en el viento transfigurado
desaparece lentamente—

la magia del pueblo
deja de cambiar
la tierra, el flujo del río, los animales salvajes
desaparecen lentamente—

dioses por encima
de los antepasados
debajo de los vivos, en vano, siguen viviendo

Homesickness

a heavy mist falls
my father’s hand reaches out to me
from 1933, and in the transfigured wind
slowly disappears—

village magic
stops evolving
soil, the river’s flow, wild animals
slowly disappear—

gods above
ancestors below
the living, in vain, go on living

乡愁

大雾弥漫
父亲的手从1933年
伸向我,风的变形中
它节节消失——

乡村的魔术
不再演变
泥土,河流,野兽
它节节消失——

神灵在上
祖先在下
活着的人徒劳地活着

Dolor
………………..para F——

un pequeño pájaro enterrado vivo en grava
la irritante risa de los niños bailando alrededor de mi cabeza
como el sonido de una maquinaria pesada acercándose
miras a un joven que——
nuestros genes pertenecen al mismo silencio sombrío
de la familia, el primer dolor

muchos años después, se apagó una gran luz de fuego,
y no puedes ver un solo rastro de arrepentimiento
en el calmo rostro
todos solíamos anhelar estrellas como ésta
saliendo de una habitación pálida y sombría

Pain
………………..for F——

a little bird buried alive in gravel
the grating laughter of little boys dancing around my head
like the sound of heavy machinery drawing near
you look at a younger you——
our genes belong to the same family
somber silence, the earliest pain

many years later, a great firelight
got clamped out, you can’t see a single trace of regret
on his demeanorless face
we all used to yearn after the stars like this
rising from a pallid and gloomy room

疼痛
………………..——写给F

小鸟被活埋在砂砾中
男孩们刺耳的笑声,头顶上盘旋
如重型机器逼近的轰鸣
你看着更年幼的你——
我们的基因来自同一家族
沉默无声,最初的疼痛

多年后,熊熊的火光
被扑灭,你从他平静的脸上
看不见任何悔意
我们都曾经如此渴望明亮的星
从一间灰暗苍白的屋子里升起


Traducción del inglés de Benjamin Orion Landauer | Traducción del inglés/castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.