Canción de un Río Vespertino | Bai Juyi 白居易

Bai Juyi (nacido en 772, Xinzheng, provincia de Henan, China; murió en 846, Luoyang, provincia de Henan), poeta chino de la dinastía Tang (618–907) que usó su verso elegante y simple para protestar contra los males sociales de su época, incluida la corrupción. y militarismo.

Bai Juyi fue el líder informal de un grupo de poetas que rechazaron el estilo cortesano de la época y enfatizaron la función didáctica de la literatura, creyendo que toda obra literaria debería contener una moral adecuada y un propósito social bien definido. Consideraba que sus contribuciones más importantes eran sus baladas satíricas y alegóricas, que generalmente tomaba la forma de verso libre basado en viejas baladas populares. Bai buscaba la simplicidad en su escritura y, como Du Fu, un gran poeta Tang de la generación anterior a quien Bai admiraba mucho, estaba profundamente preocupado por los problemas sociales de la época; Deploró los estilos de vida disolutos y decadentes de los funcionarios corruptos y simpatizó con los sufrimientos de los pobres.¹

Sobre Loazi

“Los ignorantes hablan, pero el sabio permanece en silencio”.
Escuché decir a Laozi.
Pero si Laozi conocía el Camino,
¿Por qué escribió un libro de cinco mil caracteres?

On Loazi

“The ignorant speak, but the sage stay silent.”
I heard this saying from Laozi.
But if Laozi knew the Way,
why did he write a book of five thousand characters?

Canción de un Río Vespertino

Un rayo de sol poniente se extiende sobre el agua,
la mitad del río es esmeralda, la otra  rubí.
Me gusta la tercera noche del noveno mes—
las gotas de rocío se convierten en perlas, la luna en un arco.

Song of an Evening River

A ray of setting sun paves the water,
half the river is emerald, half the river ruby.
I love the third night in the ninth month-
dewdrops turn into pearls, the moon into a bow.

¹ Encyclopædia Britannica 

Extraído de The Anchor Book of Chinese Poetry  – From Ancient to Contemporary, The Full 2000-Year Tradition | Edited by Tony Barnstone and Chuo Ping | Anchor Books, New York, 2005 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2019.