Despedida cerca de Shoku (送友人入蜀) | Rihaku / Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2019.

Despedida cerca de Shoku

“Sanso, Rey de Shoku, construyó caminos”

Dicen que los caminos de Sanso son empinados,
Escarpados como las montañas.
Las paredes se alzan en el rostro de un hombre,
Y las nubes crecen desde la colina
…………………………..ante la rienda de su caballo.
Hay perfumados¹ árboles en el camino pavimentado de los Shin,
Sus troncos estallan el pavimento,
Y la corriente revienta su hielo
…………………………..En medio de Shoku, ciudad orgullosa.

Los destinos de los hombres ya están predeterminados,
No hay necesidad de preguntar a los adivinos.

Leave-taking near Shoku²

“Sanso, King of Shoku, built roads”

They say the roads of Sanso are steep,
Sheer as the mountains.
The walls rise in a man’s face,
Clouds grow out of the hill
…………………………..at his horse’s bridle.

Sweet trees are on the paved way of the Shin,
Their trunks burst through the paving,
And freshets are bursting their ice
…………………………..in the midst of Shoku, a proud city.

Men’s fates are already set,
There is no need of asking diviners.

¹ En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “Fragant trees cover Shin Dynasty” (op. cit., p. 11)

² Chinese Original (Li Bai)

送友人入蜀
見說蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應已定,不必問君平。