Carta del Exilio 憶舊遊寄譙郡元參軍 | Li Bai 李白 por Ezra Pound

Como anota K. K. Ruthven en A Guide to Ezra Pound´s Personae, Pound escogió “Exile´s Letter”, “The Seafarer” y “Homage to Sextus Propertius” como los mejores ejemplos de su “major personae”¹.
Sin duda, este poema de Rihaku (Li Bai), es el más importante de Cathay. Con él, Pound logra lo que J. P. Sullivan planteaba en su ensayo “The Structure of a Mask”, respecto a la relación que existe entre la Tradición y el Talento Individual.
Tanto Ezra Pound como T.S. Eliot, según Sullivan, “consideran que la literatura no es una sucesión de obras de arte aisladas y autónomas, cuya génesis es oscura (…) sino más bien como el resultado de una interacción entre la tradición y el talento individual”; “Esta es una reacción contra los cánones del romanticismo”².
Algo que además planteaba Eliot en sus Selected Essays: “lo que sucede cuando se crea una nueva obra de arte es algo que sucede simultáneamente a todas las obras de arte que la precedieron”.

Juan Arabia

¹ K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 65.
² Walter SUTTON (Ed.), “Pound´s Homage to Propertius: The Structure of a Mask” de J. P. Sullivan, en Ezra Pound, A collection of Critical Essays, Prentice-Hall, Inc., 1963, p. 142.

Carta del Exilio

To So-Kin¹ de Rakuyo, viejo amigo, Canciller
……….de Gen.
Ahora recuerdo que construiste para mí una taberna especial

En el lado sur del puente de Ten-Shin.
Con oro amarillo y blancas joyas comprábamos
……….canciones y risas
Y nos emborrachábamos mes a mes, olvidando
……….a todos los reyes y príncipes.

Hombres inteligentes llegaban a la deriva desde el mar y
……….desde la frontera occidental,

Y con ellos, y especialmente contigo
No había nunca un desacuerdo,
Y ellos no decían nada por cruzar el mar
……….o las montañas

Con tal de formar parte de esa fraternidad,
Y todos expresábamos lo que estaba en nuestras mentes y corazones,
……….sin arrepentimientos.

Y cuando me enviaron a Wei del Sur,
………………..sofocado en laureles,

Y a ti al norte de Raku-hoku,
Hasta que no tuvimos nada más en común, sólo recuerdos
……….y pensamientos.

Y más tarde, cuando la separación se puso peor,
Nos encontramos, y viajamos juntos a Seng-Go,
A través de los treinta y seis pliegues de las aguas salvajes
……….y retorcidas,

Hasta el primer valle de las mil flores brillantes,
Que fue el primer valle;
Y hasta diez mil valles llenos de voces y
……….vientos de pino.

Y con arnés de plata y riendas de oro,
Salió el Jefe del Este de Kan y su
……….tropa.

Además salió el “Hombre Sagrado”² de Shi-yo
……….para conocerme,

Tocando una flauta de bambú adornada con piedras preciosas³.
En las legendarias casas de San-Ko no nos ofrecieron más que
……….música Sennin,

Muchos instrumentos que llegaban como el sonido de camadas de
……….jóvenes fénix,

Y el jefe de Kan Chu, borracho, bailaba
……….……….porque sus largas mangas no podían quedarse quietas

Con esa música sonando.
Y yo, envuelto en brocado, me fui a dormir con la
………..cabeza en su regazo,

Y tenía el espíritu tan alto que estaba por todos los cielos,
Y antes que termine el día estábamos tan dispersos
……….como la lluvia y las estrellas.

Yo tuve que irme a So, muy lejos, sobre las aguas,
Y tú regresaste a tu puente sobre el río.

Y tu padre, que era valiente como un leopardo,
Fue gobernador en Hei Shu, y aplastó a la
……….muchedumbre bárbara.

Y un mes de Mayo te envió a buscarme,
……….a pesar de la gran distancia.

Y con las ruedas rotas y todo lo demás, no fue
……….un viaje fácil,

Avancé sobre caminos retorcidos como las tripas de ovejas.
Y yo seguía viajando, ya a finales de año,
……….……….contra el cortante viento del Norte,

Pensando en lo poco que te importaba el costo,
……….aunque que te preocupaba lo suficiente como para querer pagarlo.

Y qué recepción:
Rojas copas de jade, comida bien servida sobre una mesa azul adornada con piedras preciosas,

Y yo estaba borracho y no pensaba en el regreso.
Y tú caminaste conmigo hasta el rincón
……….occidental del castillo,

Hacia el templo dinástico, con agua alrededor, clara
……….como el azul de jade,

Con botes flotando, y el sonido de flautas
……….de bambú y tambores,

Con ondas como escamas de dragón, que se veían verdes como el pasto
……….sobre el agua,

Mientras el placer continuaba, con cortesanas
……….yendo y viniendo sin preocupaciones,

Con los copos de los sauces cayendo como nieve,
Y las muchachas bermellonas emborrachándose hacia
……….el atardecer,

Y el agua, de cien pies de profundidad, reflejando
……….las cejas verdes

—Cejas pintadas de verde que son una increíble vista a la luz de la joven
……….luna,
Pintadas con elegancia—

Y las muchachas cantándose unas a otras,
Bailando con brocados transparentes,
Y el viento levantando la canción, e interrumpiéndola,
Lanzándola debajo de las nubes.
……….……….Y todo esto llega a su fin.

……….……….Y estos placeres no han de volverse a ver.

Yo me acerqué a la corte para que me examinaran,
Probé la suerte de Layu, ofrecí la canción de Choyo,
Y no obtuve la promoción,
……….y volví a las Montañas del Este

……….……….con mi cabello ya blanco

Una vez más, tiempo después, nos encontramos en el puente
……….del extremo Sur¹⁰.

Y entonces la multitud se separó; tú fuiste al norte,
……….al palacio de San,

Y si tú me preguntas cuánto lamento tu partida:
……….Es como las flores que caen al final de la primavera

……….……….Confundidas, dando vueltas en una maraña.

De qué sirve hablar, si las palabras no pueden
……….agotarse¹¹,

Las cosas no tienen fin en el corazón.

Llamo a mi muchacho¹²,
Lo hago sentar de rodillas
……….Para sellar esto,

Y enviarlo a mil millas de aquí, pensando¹³.

Notas

1 “To” no funciona como preposición, sino que en japonés es el nombre de To So-Kin (en Chino, Tung Tsao-ch´iu) (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 65).
2 Ruthven anota: “Holy Man” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 66).
3 Ruthven anota: “Bamboo pipes”, “Reed pipe” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 66).
4 “El japonés Sennin del chino hsien-jeng (Fang): “Hada del aire” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 206).
5 River-bridge: El puente sobre el Wei (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 66).
6 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “At the height of pleasure” (“En el apogeo del placer”) (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 103).
7 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “That time of that period the plesures cannot be met again.” (EZRA POUND, op. cit., p. 105).
8 “Los puestos de servicio civil de alto rango fueron dados para hombres con habilidades literarias” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 67).
9 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “with my head already become white” (EZRA POUND, op. cit., p. 105).
10 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes”leemos: “I passed over the I bridge (again) and the Southern end” (EZRA POUND, op. cit., p. 106).
11 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “Words cannot be exhausted” (EZRA POUND, op. cit., p. 106).
12 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “So calling upon my son” (EZRA POUND, op. cit., p. 107).
13 El final, mucho más elíptico y condensado que las transcripciones mismas de Fenollosa, persigue la misma idea del verso donde las flores que caen al final de la primavera confundidas, “dando vueltas en una maraña”. Pareciera ser que Li Bai recoge pensamientos y recuerdos para su viejo amigo (“send to you thousand miles far mutually think of = recollected) y los envía (“And, sending them you over 1000 miles, we think of each other in (at a) distance”) (EZRA POUND, op. cit., p. 107).

Exile´s Letter

To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor
……….of Gen.
Now I remember that you built me a special tavern
By the south side of the bridge at Ten-Shin.
With yellow gold and white jewels, we paid for
……….songs and laughter
And we were drunk for month on month,
……….forgetting the kings and princes.
Intelligent men came drifting in from the sea and
……….from the west border,
And with them, and with you especially
There was nothing at cross purpose,
And they made nothing of sea-crossing or of
……….mountain-crossing,
If only they could be of that fellowship,
And we all spoke out our hearts and minds, and
……….without regret.

And when I was sent off to South Wei,
……….……….smothered in laurel groves,
And you to the north of Raku-hoku,
Till we had nothing but thoughts and memories in
……….common.

And then, when separation had come to its worst,
We met, and travelled into Sen-Go,
Through all the thirty-six folds of the turning and
……….twisting waters,
Into a valley of the thousand bright flowers,
That was the first valley;
And into ten thousand valleys full of voices and
……….pine-winds.
And with silver harness and reins of gold,
Out came the East of Kan foreman and his
……….company.
And there came also the ‘True man’ of Shi-yo to
……….meet me,
Playing on a jewelled mouth-organ.
In the storied houses of San-Ko they gave us more
……….Sennin music,
Many instruments, like the sound of young phoenix
……….broods.
The foreman of Kan Chu, drunk, danced
……….because his long sleeves wouldn’t keep still
With that music playing,
And I, wrapped in brocade, went to sleep with my
……….head on his lap,
And my spirit so high it was all over the heavens,
And before the end of the day we were scattered
……….like stars, or rain.
I had to be off to So, far away over the waters,
You back to your river-bridge.

And your father, who was brave as a leopard,
Was governor in Hei Shu, and put down the barbarian
……….rabble.
And one May he had you send for me,
……….……….despite the long distance.
And what with broken wheels and so on, I won’t
……….say it wasn’t hard going,
Over roads twisted like sheep’s guts.
And I was still going, late in the year,
……….……….in the cutting wind from the North,
And thinking how little you cared for the cost,
……….……….and you caring enough to pay it.
And what a reception:
Red jade cups, food well set on a blue jewelled table,
And I was drunk, and had no thought of returning.
And you would walk out with me to the western
.……….corner of the castle,
To the dynastic temple, with water about it clear
……….as blue jade,
With boats floating, and the sound of mouth-organs
……….and drums,
With ripples like dragon-scales, going grass green
……….on the water,
Pleasure lasting, with courtezans, going and coming
……….without hindrance,
With the willow flakes falling like snow,
And the vermilioned girls getting drunk about
………..sunset,
And the water, a hundred feet deep, reflecting green
……….eyebrows
—Eyebrows painted green are a fine sight in young
……….moonlight,
Gracefully painted—
And the girls singing back at each other,
Dancing in transparent brocade,
And the wind lifting the song, and interrupting it,
Tossing it up under the clouds.
……….……….And all this comes to an end.
……….……….And is not again to be met with.
I went up to the court for examination,
Tried Layu’s luck, offered the Choyo song,
And got no promotion,
……….……….and went back to the East Mountains
……….……….……….White-headed.
And once again, later, we met at the South
……….bridge-head.
And then the crowd broke up, you went north to
……….San palace,
And if you ask how I regret that parting:
……….It is like the flowers falling at Spring’s end
……….……….Confused, whirled in a tangle.
What is the use of talking, and there is no end of
……….talking,
There is no end of things in the heart.

I call in the boy,
Have him sit on his knees here
……….……….To seal this,
And send it a thousand miles, thinking.

By Rihaku

憶舊遊寄譙郡元參軍

憶昔洛陽董糟丘,為余天津橋南造酒樓。
黃金白璧買歌笑,一醉累月輕王侯。
海內賢豪青雲客,就中與君心莫逆。
回山轉海不作難,傾情倒意無所惜。
我向淮南攀桂枝,君留洛北愁夢思。
不忍別,還相隨。
相隨迢迢訪仙城,三十六曲水回縈。
一溪初入千花明,萬壑度盡松風聲。
銀鞍金絡倒平地,漢東太守來相迎。
紫陽之真人,邀我吹玉笙。
餐霞樓上動仙樂,嘈然宛似鸞鳳鳴。
袖長管催欲輕舉,漢中太守醉起舞。
手持錦袍覆我身,我醉橫眠枕其股。
當筵意氣淩九霄,星離雨散不終朝,分飛楚關山水遙。
余既還山尋故巢,君亦歸家渡渭橋。
君家嚴君勇貔虎,作尹並州遏戎虜。
五月相呼度太行,摧輪不道羊腸苦。
行來北涼歲月深,感君貴義輕黃金。
瓊杯綺食青玉案,使我醉飽無歸心。
時時出向城西曲,晉祠流水如碧玉。
浮舟弄水簫鼓鳴,微波龍鱗莎草綠。
興來攜妓恣經過,其若楊花似雪何。
紅妝欲醉宜斜日,百尺清潭寫翠娥。
翠娥嬋娟初月輝,美人更唱舞羅衣。
清風吹歌入空去,歌曲自繞行雲飛。
此時行樂難再遇,西遊因獻長楊賦。
北闕青雲不可期,東山白首還歸去。
渭橋南頭一遇君,酂臺之北又離群。
問余別恨知多少,落花春暮爭紛紛。
言亦不可盡,情亦不可極。
呼兒長跪緘此辭,寄君千裏遙相憶。


Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.