Balada del Camino del Árbol de Moras 陌上桑(漢樂府詩) | Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Balada del Camino del Árbol de Moras¹

(Manuscrito, muy temprano, de Fenollosa)

El sol sale en la esquina sureste de las cosas
Para mirar la alta casa de los Shin²
Porque ellos tienen una hija llamada Rafu³,
…………………..(preciosa chica)
Que se dio el nombre a sí misma de “Velo de gasa,”
Debido a que alimenta con moras a los gusanos de seda
Que recoge de la muralla sur de la ciudad.

Con cintas verdes ella prepara la urdimbre de su cesta,
Y hace las correas con las ramas de Katsura,
Mientras se levanta el pelo del lado izquierdo de su corona.

Sus pendientes están hechos de perlas,
Su enagua es de seda verde,
Su sobrefalda es de la misma seda teñida de púrpura,
Y cuando los hombres que pasan miran a Rafu
…………………..Bajan sus cargas,
Se ponen de pie y acomodan su bigote.

Notas

1 Esta traducción se basa en la transcripción truncada de Fenollosa del texto original, que está escrito en el estilo de canción popular (Yuefu) 樂府. Los poemas a menudo están compuestos por individuos anónimos y típicamente reflejan las vidas de diferentes roles sociales estereotipados en la dinastía Han.

2Japonés Shin del Chino Ch´in, nombre de un estado (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 43).

3Japonés Rafu del Chino Lo-Fu (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 43).

A Ballad of the Mulberry Road

(Fenelosa Mss., very early)

The sun rises in south-east corner of things
To look on the tall house of the Shin
For they have a daughter named Rafu,
………………….(pretty girl)
She made the name for herself: “Gauze Veil,”
For she feeds mulberries to silkworms,
She gets them by the south wall of the town.

With green strings she makes the warp of her basket,
She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura,
And she piles her hair up on the left side of her headpiece.

Her earrings are made of pearl,
Her underskirt is of green pattern-silk,
Her overskirt is the same silk dyed in purple,
And when men going by look on Rafu
………………….they set down their burdens,

They stand and twirl their moustaches.

陌上桑(漢樂府詩)

日出東南隅,照我秦氏樓。
秦氏有好女,自名為羅敷。
羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。
青絲為籠系,桂枝為籠鉤。
頭上倭墮髻,耳中明月珠。
緗綺為下裙,紫綺為上襦…

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.