Lamento del Guardia de Frontera 古風.胡關饒風沙 | Li Bai 李白 por Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Lamento del Guardia de Frontera

Por la Puerta del Norte sopla el viento lleno de arena,
Solitario desde el principio de los tiempos hasta ahora.
Las hojas caen de los árboles1, el pasto se vuelve amarillo en otoño.
Escalo torres y torres
……………………para vigilar las tierras bárbaras:
Desolado castillo, el cielo, el vasto desierto.
No queda un muro que proteja a este pueblo.2
Huesos blanqueados por miles de heladas,
Altos montículos, cubiertos de árboles y pasto;
¿Quién causó todo esto?
¿Quién ha traído la ardiente ira imperial?
¿Quién ha traído al ejército con tambores y timbales?
Reyes bárbaros.
Una agradable primavera3, convertida en un hambriento
………otoño de sangre,

Un torbellino de guerreros, trescientos sesenta mil,
Esparcido por el Reino Central4,
Y tristeza, tristeza como la lluvia.
Dolor a la ida, y dolor, dolor al regreso.
Desolados, desolados campos,
Y no hay hijos de la guerra en ellos,
……………………ya no hay más hombres para atacar ni defender.
Ah, cómo vas a conocer la tristeza sombría en la Puerta del Norte,
Con el nombre de Riboku5 olvidado,
Y nosotros, los guardias, alimento para los tigres.

Rihaku6

Notas

1 “the trees (let) fall the leaves” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 160).
2 “The frontier villages have not even walls left” (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 91).
3 “The balmy spring…” (EZRA POUND, op. cit., p. 92).
4 El término chino para China es zhongguo. El mismo puede ser traducido como el Reino Central o el Reino del Medio. Esta noción fue articulada por primera vez durante la dinastía Zhou en el primer milenio antes de Cristo. El Reino del Medio era considerado como el centro geográfico del mundo y el centro del poder mundial. Un lugar intermedio entre los cielos y las demás civilizaciones inferiores.
5 “Riboku (Li Mu) es el nombre de un general que fue enviado en siglos antiguos a pelear contra los bárbaros “ (EZRA POUND, op. cit., p. 93).
6 Li Bai.

Lament of the Frontier Guard

By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars – men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku’s name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.

古風.胡關饒風沙

胡關饒風沙,蕭索竟終古。
木落秋草黃,登高望戎虜。
荒城空大漠,邊邑無遺堵。
白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。
借問誰凌虐,天驕毒威武。
赫怒我聖皇,勞師事鼙鼓。
陽和變殺氣,發卒騷中土。
三十六萬人,哀哀淚如雨。
且悲就行役,安得營農圃。
不見征戍兒,豈知關山苦。
爭鋒徒死節,秉鉞皆庸豎。
戰士死蒿萊,將軍獲圭組.
李牧今不在,邊人飼豺虎。

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.