Poema Sennin por Kakahaku 游仙詩·翡翠戲蘭苕 | Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Poema Sennin¹ por Kakahaku²

Los rojos y verdes martín pescadores
…………………resplandecen entre las orquídeas y tréboles,
Un pájaro proyecta su destello sobre otro.

Verdes enredaderas cuelgan a través del alto bosque,
Cubriendo oscuramente toda la montaña³,
Allí se sienta el solitario hombre de voz baja4,
Susurra y acaricia las cuerdas claras.

Lanza su corazón a través del cielo,
Muerde el pistillo de flores
…………………y se sumerge5 en una magnífica fuente.
El rojo dios del pino lo mira y se sorprende,
Atraviesa el humo púrpura para visitar al sennin,
Toma la manga de “Colina Flotante”*,
Y le toca un hombro6 al gran sennin del agua.

Pero tú, maldito enjambre de mosquitos,
¿Puedes al menos decir la edad de una tortuga?

* Nombre de un sennin (nota de Ezra Pound).

Notas

1 “El japonés Sennin del chino hsien-jeng (Fang): “Hada del aire” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 206).
2 Versión china escrita por Guo Pu, (276–324 d. C.), místico taoísta, geomántico, coleccionista de cuentos extraños, editor de textos antiguos y comentarista erudito.
3 La elección de Pound (literalmente, “entretejen un techo hacia/en la motañana”), parece menos clara que la anotación de Fenellosa: “Darkly the cover the whole mountain” (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 120). Además, el poema original (籠蓋一山。) indica que la enredadares “cubren la/una montaña” (Wang Yin).
4 En “Transcript of Fenollosa” leemos: “In it there is a silent and solitary man” (EZRA POUND, op. cit., p. 121).
5 En “Transcript of Fenollosa” leemos: “he dips up…” (EZRA POUND, op. cit., 121).
6 En “Transcript of Fenollosa” leemos: “pats on the shoulder…” (EZRA POUND, op. cit., 122).

Sennin Poem By Kakuhaku

The red and green kingfishers
…………………flash between the orchids and clover,
One bird casts its gleam on another.

Green vines hang through the high forest,
They weave a whole roof to the mountain,
The lone man sits with shut speech,
He purrs and pats the clear strings.

He throws his heart up through the sky,
He bites through the flower pistil
…………………and brings up a fine fountain.
The red-pine-tree god looks at him and wonders.
He rides through the purple smoke to visit the sennin,
He takes ‘Floating Hill’ by the sleeve,
He claps his hand on the back of the great water sennin.

But you, you dam’d crowd of gnats,
Can you even tell the age of a turtle?

游仙詩·翡翠戲蘭苕

翡翠戲蘭苕,容色更相鮮。
綠蘿結高林,蒙籠蓋一山。
中有冥寂士,靜嘯撫清弦。
放情凌霄外,嚼蕊挹飛泉。
赤松臨上游,駕鴻乘紫煙。
左挹浮丘袖,右拍洪崖肩。
借問蜉蝣輩,寧知龜鶴年。

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.