La Esposa del Mercader del Río: Una Carta 長幹行 | Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

La Esposa del Mercader del Río: Una Carta¹

Cuando todavía me cortaba el cabello por la altura de mi frente²
Yo jugaba cerca de la puerta de entrada, arrancando flores.
Tú llegaste sobre un palo de bambú³, jugando a los caballos,
Caminaste cerca de mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
Dos personas pequeñas, sin disgustos ni sospechas.

A los catorce años, Mi Señor, me casé contigo,
Nunca me reía, era tímida.
Bajaba la cabeza, miraba la pared.
Cuando me llamaban, miles de veces, nunca me volvía hacia atrás.

A los quince años dejé de fruncir las cejas,
Deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo
Por siempre y para siempre y por siempre.
¿Por qué debería treparme al mirador?

A los dieciséis años partiste,
Te fuiste lejos, a Ku-to-Yen, junto al río de remolinos turbulentos,
Y ya han pasado cinco meses desde que te has marchado.
Los monos lanzan dolorosos sonidos desde las alturas.
Arrastrabas los pies al marcharte.
Ahora los musgos han crecido junto a la puerta,
¡Demasiado profundos como para poder limpiarlos!
Las hojas caen temprano este otoño, con el viento.
Las parejas de mariposas ya se ven amarillas en Agosto
Sobre la hierba en el Jardín del Oeste;
Me lastiman.
Estoy envejeciendo.
Si vuelves y bajas por los estrechos pasos del río Kiang,
Por favor avísame,
Y te iré a buscar
……………………….Tan lejos como Cho-fu-Sa.

Notas

¹ Li Bai (701-762)

² En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “my hair was at first covering my brows (child´s method of wearing hair)” (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 75).

³ En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “A bamboo stick as toy horse” (EZRA POUND, op. cit., p. 75).

Adición de Pound, inspirada en las líneas de Shakespeare: “To-morrow and tomorrow, and tomorrow” (Macbeth, V, v, 19) (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 205).

En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: Monkeys cry sorrowful above heaven”, “Monkeys on the mountainous banks…” (EZRA POUND, op. cit., p. 78).

The River Merchant’s Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse;
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look-out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the west garden—
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
……………………….As far as Cho-fu-Sa.

長幹行

妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干裡,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灩滪堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。