Poema junto al Puente en Ten-Shin 古風其十八 | Ezra Pound

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Poema junto al Puente en Ten-Shin¹

Marzo ha llegado a la cabeza del puente,
Ramas de damasco y durazno cuelgan sobre mil puertas,
Por la mañana hay flores que pueden partirle a uno el corazón²,
Y que por la tarde son arrastradas sobre las aguas que fluyen hacia el este.
Los pétalos están en las aguas que van y vienen,
…..Y en los remolinos que los traen de regreso,
Pero los hombres de hoy no son los hombres de antaño,
Aunque se apoyen de la misma forma sobre la baranda del puente³.

El color del mar cambia al amanecer
Y los príncipes todavía forman fila alrededor del trono,
La luna cae sobre los portales de Sei-go-yo,
Y su luz se adhiere a las paredes y los altos pórticos.
Con cascos que brillan bajo el sol y las nubes,
Los señores salen de la corte y se dirigen a fronteras lejanas.
Cabalgan sobre cabellos que parecen dragones,
Caballos con arreos de metal amarillo,
Y las calles se abren a su paso.
…………………….Para que pasen, altivos,
Y altivo es su paso al entrar a grandes banquetes,
A nobles salones y extrañas comidas,
A ambientes perfumados y jóvenes bailarinas,
A límpidas flautas y canciones,
A un baile de setenta parejas;
A la loca persecución de los jardines.
La noche y el día son entregados al placer
Y creen que esto habrá de durar mil otoños,
…………………….Incansables otoños.
Para ellos los perros amarillos aúllan presagios en vano,
¡Y qué son ellos comparados con la dama Riokushu,
…………………….La causa de tanto odio!
¡Quién, entre ellos, es un hombre como Han-rei
…………………….Que partió solo con su amante,
De cabellos sueltos, al mástil de su propio barco!

Notas

1 Li Bai

2 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “In the morning they are unbearably beautiful flowers”. Y anota “unbearably” para indicar “intense emotion”. (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 84).

3 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “Year after year, they wander onto the same bridge (scene does not change)” ((EZRA POUND, op. cit., p. 85).

4 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “And the lingering light is still seen on half of this storied gates” ((EZRA POUND, op. cit., p. 86).

5 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “The street men all stand aside” ((EZRA POUND, op. cit., p. 87).

6 En “Transcripts of Fenollosa´s Notes” leemos: “…poled away his flat boat?” ((EZRA POUND, op. cit., p. 89).

Poem by the Bridge at Ten-Shin

March has come to the bridge head,
Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates,
At morning there are flowers to cut the heart,
And evening drives them on the eastward-flowing waters.
Petals are on the gone waters and on the going,
…..And on the back-swirling eddies,
But to-day’s men are not the men of the old days,
Though they hang in the same way over the bridge-rail.
The sea’s colour moves at the dawn
And the princes still stand in rows, about the throne,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
And clings to the walls and the gate-top.
With head gear glittering against the cloud and sun,
The lords go forth from the court, and into far borders.
They ride upon dragon-like horses,
Upon horses with headtrappings of yellow metal,
And the streets make way for their passage.
…………………….Haughty their passing,
Haughty their steps as they go in to great banquets,
To high halls and curious food,
To the perfumed air and girls dancing,
To clear flutes and clear singing:
To the dance of the seventy couples;
To the mad chase through the gardens.
Night and day are given over to pleasure
And they think it will last a thousand autumns.
…………………….Unwearying autumns.
For them the yellow dogs howl portents in vain,
And what are they compared to the Lady Ryokushu,
…………………….That was cause of hate!
Who among them is a man like Han-rei
…………………….Who departed alone with his mistress,
With her hair unbound, and he his own skiffsman!

By Rihaku.

古風其十八

天津三月時。
千門桃與李。
朝為斷腸花。
暮逐東流水。
前水復後水。
古今相續流。
新人非舊人。
年年橋上游。
雞鳴海色動。
謁帝羅公侯。
月落西上陽。

余輝半城樓。
衣冠照雲日。
朝下散皇州。
鞍馬如飛龍。
黃金絡馬頭。
行人皆辟易。
志氣橫嵩丘。
入門上高堂。
列鼎錯珍羞。
香風引趙舞。
清管隨齊謳。
七十紫鴛鴦。
雙雙戲庭幽。
行樂爭晝夜。
自言度千秋。
功成身不退。
自古多愆尤。
黃犬空嘆息。
綠珠成釁讎。
何如鴟夷子。
散發棹扁舟。
(棹一作弄)