Bebiendo Vino con el Ermitaño en las Montañas | Li Bai 李白

Li Bai |李白| (701-762) es probablemente el poeta chino más conocido en Occidente. Él y Du Fu son considerados los mejores poetas de la dinastía Tang. Li Bai ha atraído a los mejores traductores y ha influido en varias generaciones de poetas estadounidenses, desde Ezra Pound hasta James Wright.
Sin embargo, existe una considerable confusión en torno a algo tan básico como su nombre. Él es mejor conocido en Occidente como Li Po, aunque también se le llama Li Pai, Li T´ai-po y Li T´ai-pai. Todas estas conjeturas son transliteraciones de variaciones en sus nombres chinos (“Pai” y ” Po ” son diferentes transliteraciones en inglés del mismo carácter).
Para agregar a la confusión, Ezra Pound (en Cathay, su famosa secuencia de poemas chinos), se refiere a él como Rihaku, una transcripción de la pronunciación japonesa de su nombre.

Entre las muchas leyendas sobre Li Bai, la más perdurable es el relato de su muerte. Se decía que Li Bai estaba tan borracho en un bote que se cayó por la borda y se ahogó, tratando de abrazar la luna reflejada en el agua.

Bebiendo Vino con el Ermitaño en las Montañas

Levantamos nuestras copas donde brotan las flores de la montaña.
Una copa, otra copa y otra copa.
Estoy borracho y quiero descansar. Déjame ahora.
Mañana, si te sientes bien, ven con tu laúd.

Drinking Wine with the Hermit in the Mountains

We raise our cups where mountain flowers bloom.
One cup, another cup, and another cup.
I´m drunk and want to sleep. Leave me now.
Tomorrow, if you feel good, come with your lute.

山中與幽人對酌

兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。

EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.