Nacida en 1927, Li Zhao adoptó el diminutivo de su infancia «Hui Wa» como seudónimo cuando comenzó a escribir poesía. Obligada a trasladarse de Xi’an al campo de Shaanxi por el estallido de la Segunda Guerra Mundial, más tarde se trasladó a Yan’an para asistir a la escuela. Su mala salud en los años cuarenta y cincuenta significó trasladarse entre Nanjing y Beijing para recibir tratamiento. En 1955 se matriculó en la Universidad de Pekín para estudiar ruso, pero su carrera posterior como traductora se vio truncada por una enfermedad. Su colección Mountain Ghosts ‘Old Home se publicó originalmente en 1997.
–
–
sin título
………nadie
…..se atreve
a secar mis lágrimas
sus huellas
…..están
………ardiendo
–
untitled
………no one
…..dares
to wipe my tears
their traces
…..are
………burning hot
(translated by Tommy W. K. Tao)
Sólo queda un pájaro cantando
There is but one bird left singing

Poetry Comes to the Museum LXVII Hui Wa
“卻說詞語被鍛為鐵,我這眼瞳隨之就火焰閃耀……”這是93歲高齡的詩人灰娃的近作,她也是詩歌來到美術館迄今為止邀請的年齡最大的詩人。