Sólo queda un pájaro cantando | Hui Wa 灰娃 Li Zhao

Nacida en 1927, Li Zhao adoptó el diminutivo de su infancia “Hui Wa” como seudónimo cuando comenzó a escribir poesía. Obligada a trasladarse de Xi’an al campo de Shaanxi por el estallido de la Segunda Guerra Mundial, más tarde se trasladó a Yan’an para asistir a la escuela. Su mala salud en los años cuarenta y cincuenta significó trasladarse entre Nanjing y Beijing para recibir tratamiento. En 1955 se matriculó en la Universidad de Pekín para estudiar ruso, pero su carrera posterior como traductora se vio truncada por una enfermedad. Su colección Mountain Ghosts ‘Old Home se publicó originalmente en 1997.

sin título

………nadie
…..se atreve
a secar mis lágrimas

sus huellas
…..están
………ardiendo

untitled

………no one
…..dares
to wipe my tears

their traces
…..are
………burning hot

(translated by Tommy  W. K. Tao)

Sólo queda un pájaro cantando
 
Sólo queda un pájaro cantando
cantando para no poder quebrar
el silencio helado
 
No imploraremos más
cansados de fantasías….y sin embargo
oh, ave de la profecía
 
No utilizarás
el sonoro canto….para proclamar
el nacimiento de un brillante y hermoso día
 
 
There is but one bird left singing
 
There is but one bird left singing
singing to unable to break
the icy dead silence
 
We will implore no more 
tired of fantasies….and yet
oh, bird of prophecy
 
Will you not use your
clarion song….to proclaim
the birth of a bright and beautiful day
 
(translated by Tommy  W. K. Tao)
Traducción del inglés de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.
 
 

詩歌來到美術館第六十七期 灰娃
Poetry Comes to the Museum LXVII Hui Wa
“卻說詞語被鍛為鐵,我這眼瞳隨之就火焰閃耀……”這是93歲高齡的詩人灰娃的近作,她也是詩歌來到美術館迄今為止邀請的年齡最大的詩人。