Para los que se destruyeron… | Katerina Gogou (Κατερίνα Γώγου)

Katerina Gogou (Κατερίνα Γώγου) fue una poeta y actriz griega. Nace el 1 de junio de 1940 en Atenas, en su momento Reino de Grecia. Vivió durante su infancia los rigores de la ocupación de su país por parte de las fuerzas del Eje y la posterior guerra civil, acontecimientos que marcarían por siempre su vida y obra. Durante su juventud actuó en numerosas películas de producción nacional y editó una serie de poemarios, uno de ellos, στο δρόμο (En la Calle), musicalizado magistralmente. La obra poética de Katerina está marcada por temáticas relacionadas con la muerte, soledad y desolación, así como por el anarquismo, movimiento político con el que simpatizaba. El 3 de octubre de 1993 se suicida por sobredosis de pastillas, dejando un gran legado artístico renovador de la poética neohelénica del siglo XX.

Καμιά φορά

Καμιά φορά ανοίγει η πόρτα σίγα σιγά και μπαίνεις.
Φοράς άσπρο κάτασπρο κουστούμι και λινά παπούτσια.
Σκύβεις βάζεις στοργικά στη χούφτα μου
72 φράγκα και φεύγεις.
Έχω μείνει στη θέση που μ’ άφησες
για να με ξαναβρεις.
Όμως πρέπει νά ‘χει περάσει πολύς καιρός
γιατί τα νύχια μου μακρύνανε
κι οι φίλοι (μου) με φοβούνται.
Κάθε μέρα μαγειρεύω πατάτες
έχω χάσει την φαντασία μου
κι όταν ακούω «Κατερίνα» τρομάζω.
Νομίζω πως πρέπει να καταδώσω κάποιον.
Έχω φυλάξει κάτι αποκόμματα με κάποιον
που λέγανε πως είσαι συ.
Ξέρω πως λένε ψέματα οι εφημερίδες,
γιατί γράψανε πως σου ρίξανε στα πόδια.
Ξέρω πως ποτέ δε σημαδεύουνε στα πόδια.
Στο μυαλό είναι ο Στόχος,
το νου σου ε;

A veces

A veces abres la puerta lentamente y entras.
Vistes un traje blanco y zapatos de lino.
Te inclinas y pones cariñosamente en mi puño
72 dracmas y huyes.
Me he quedado en la posición en la que me dejaste
Para encontrarme nuevamente.
Sin embargo, debe haber pasado mucho tiempo
porque mis uñas han crecido
y los amigos (los míos) me temen.
Cada día cocino patatas,
he perdido mi imaginación
y cuando escucho “Katerina” me asusto.
Pienso que debo denunciar a alguien.
He guardado recortes de alguien
que me habían dicho eras tú.
Sé que los periódicos mienten,
porque escribieron que te dispararon en los pies.
Sé que no apuntan a los pies.
El cerebro es el objetivo,
tu mente ¿verdad?

Σ’ όσους σπάσανε, σ’ όσους κρατάνε

Κουρελιασμένοι απ’ τ’ αγριεμένα κύματα
πεταμένα υπολείμματα για πάντα από δω και μπρός
στο σκοτεινό θάλαμο της γης
με ισκιωμένο το μυαλό
απ’ το ξέφρενο κυνηγητό
της ασάλευτης πορείας των άστρων
οι τελευταίοι
απόθεσαν το κουρασμένο κεφάλι τους
θυσία
στην τελετουργία των ανεμοστρόβιλων καιρών.
Κι άνθρωποι δεν υπήρχανε.
Κι ένα άσπρο χιόνι σιωπής
σκέπασε οριστικά τις βυθισμένες πόλεις.

Para los que se destruyeron, para lo que se resistieron.

Por furiosas olas desgarrado
de ahora en adelante desechado por siempre
en el tálamo oscuro de la tierra
con oscuridad en la mente
en la frenética persecución
del indefenso curso de las estrellas
los últimos
ellos posaron sus agotadas cabezas
sacrificio
en el rito de los tiempos de tornados.
Y no había gente.
Y una blanca nieve de silencio
cubrió perennemente las hundidas ciudades.

Poemas de Katérina Gogou (Κατερίνα Γώγου), traducción de Naslo Gurman para Buenos Aires Poetry, 2020.