Dos poemas de Navidad | Joseph Brodsky

_


Tal como sugiere el traductor de estos poemas de Joseph Brodsky (Leningrado, 1940- NY, 1996), el poeta y crítico mexicano Víctor Toledo: “Brodsky Modernizó la poesía rusa, volviéndola más contemporánea al extender los versos llenos de profundidad y perspectiva inversa o cósmica (como los iconos) y por lo tanto romper con una rima un tanto machacona por su cercanía y fuerza (no por la riqueza que le da su estructura de lengua declinativa, logrando más que un canto una poesía sinfónica”.

Los Poemas de Navidad se convirtieron en una tradición Brodskiana al escribir uno cada año para celebrar el renacimiento de la vida y la esperanza, como es una tradición para el traductor traducir uno cada año.

DOS POEMAS DE NAVIDAD JOSEPH BRODSKY

Los magos tu dirección olvidarán
no habrá estrellas sobre la cabeza
sólo el aullido del viento enronquecido
como en tiempos pretéritos escucharás.
La sombra de los hombros cansados
quitarás, al soplar la vela antes de acostarte,
ya que más días que velas
el calendario nos promete.

¿Qué es? ¿Tristeza? Quizá tristeza,
la melodía aprendida de memoria,
que se repite y ojalá,
ojalá se repita una vez más
ojalá que suene en la hora de la muerte
como agradecimiento de la boca y de los ojos,
a quien, por lo que nos obliga a veces
ver de lejos.

Callado, mirando al techo,
porque evidentemente está vacía la media,
entenderás, que la avaricia es sólo empeño,
garantía de estar muy viejo.
Que es tarde ya para creer en milagros,
y, al alzar tu mirada al firmamento,
de pronto sentirás, que tú mismo
eres un regalo de puro corazón.

1965

Волхвы забудут адрес твой.
Не будет звезд над головой.
И только ветра сиплый вой
расслышишь ты, как встарь.
Ты сбросишь тень с усталых плеч,
задув свечу, пред тем как лечь.
Поскольку больше дней, чем свеч
сулит нам календарь.

Что это? Грусть? Возможно, грусть.
Напев, знакомый наизусть.
Он повторяется. И пусть.
Пусть повторится впредь.
Пусть он звучит и в смертный час,
как благодарность уст и глаз
тому, что заставляет нас
порою вдаль смотреть.

И молча глядя в потолок,
поскольку явно пуст чулок,
поймешь, что скупость — лишь залог
того, что слишком стар.
Что поздно верить чудесам.
И, взгляд подняв свой к небесам,
ты вдруг почувствуешь, что сам
чистосердечный дар.

1965

***

Imagina, al encender el cerillo, aquella tarde en la cueva,
Utiliza para sentir el frío las hendiduras
en el suelo. Los trastos para sentir el hambre.
Respecto al desierto, el desierto está en todas partes.

Imagina, al encender el cerillo, aquella medianoche en la cueva,
El fuego, los contornos de los animales, ¿acaso las cosas?
Y envolver los pliegues con la toalla germinando el rostro,
María, José, el envoltorio con el Niño.

Imagina a tres zares, el movimiento de sus caravanas
Hacia la cueva, más bien
tres rayos acercándose a la estrella
El crujido de la carga, el cencerreo del sonajero
(el Niño mientras no gana
para la campana con el eco en el azul espeso).

Imagina, que El Señor en un Humano Hijo
Por primera vez se reconoce a sí mismo en la enorme
distancia en la oscuridad: el sin hogar en el sin hogar.

1989.

_


Представь, чиркнув спичкой, тот вечер в пещере,
используй, чтоб холод почувствовать, щели
в полу, чтоб почувствовать голод – посуду,
а что до пустыни, пустыня повсюду.

Представь, чиркнув спичкой, ту полночь в пещере,
огонь, очертанья животных, вещей ли,
и – складкам смешать дав лицо с полотенцем –
Марию, Иосифа, сверток с Младенцем.

Представь трех царей, караванов движенье
к пещере; верней, трех лучей приближенье
к звезде, скрип поклажи, бренчание ботал
(Младенец покамест не заработал
на колокол с эхом в сгустившейся сини).

Представь, что Господь в Человеческом Сыне
впервые Себя узнает на огромном
впотьмах расстояньи: бездомный в бездомном.

1989

_


Traducción de Víctor Toledo | Buenos Aires Poetry, 2020