沈浩波 (Shen Haobo) es uno de los autores más controversiales de la poesía China actual, Haobo es sinónimo de vanguardia, se le considera un ícono de ruptura al ingresar el lenguaje vernáculo, crudo y coloquial, desafiando la métrica tradicional de la “poesía oficial” de su país.
Shen Haobo nació en 1976 en la provincia de Jiangsu, China, se graduó de la Universidad Normal de Beijing y es considerado una de las voces mas influentes de la nación. Durante los años 90 lideró movimientos de vanguardia como: Partes bajas, el cual buscaba romper con los tabúes y retórica particular de la poesía tradicional. Trabajo que se intensificó y cobró mayor vigor al formar su propia editorial independiente, Motie, con base en Beijing.
A continuación, se presenta una selección de 5 poemas escogidos de la antología “Palabra hablada” Salón Motie/2017, la cual recopila más de 20 años de obra del poeta chino, traducidos por las especialistas: Isolda Morillo y Tyra Diez. En esta recolección destaca el sello autoral de Haobo que, apuesta por el lenguaje coloquial y sensorial, como voz visible, a la suma de escenarios ambiguos o humorísticos, en contraste con los más crudos episodios humanos. Donde se explica su declarado entusiasmo por la obra del poeta chileno Nicanor Parra.
–
–
Frente a la capilla de San Francisco Javier
Me gustan estas
Iglesias pequeñitas
a un tiempo solemnes y cordiales
la Capilla de San Francisco
de la macaense Coloane
tiene una puerta de madera larga y estrecha
que a sus muros ocres
parte en dos
como si fueran alas de mariposa
cálidas y luminosas
tentándome a entrar
Y al umbral sendos rollos verticales
anuncian en dos grandes letreros
tomados del nuevo testamento:
Dijo Jesús
yo soy el camino
soy la verdad y soy la vida
Lo medito
y con el corazón descontento
a Jesús digo en silencio:
Discúlpame
pero esta frase
no la consiento.
2016/03/15
Traduce: Isolda Morillo
–
La cuestión de la muerte allí donde nosotros
Allí donde nosotros es un pueblo bien grande
crecen por doquier cosechas, hombres, mujeres
y también animales domésticos.
Allí donde nosotros muchas mujeres murieron suicidándose
algunas tragaron pesticidas, otras se colgaron
la mayoría escogió pesticida
allí donde nosotros no se le llama suicidio a esta forma de morir
sino meramente “tragar pesticida hasta morirse”
A veces siento una gran admiración por las mujeres que tragaron pesticidas
ellas son las que genuinamente encararon sin temor la muerte
ni un poco se lo pensaron
se mataron sencilla y directamente
Otras veces siento gran admiración por las mujeres que se mataron colgándose
ellas son las que genuinamente pensaron con claridad el problema de la muerte
decidieron de veras morir y luego fueron a morir
colgándose
allí donde nosotros a esta forma de morir tampoco se le llama suicidio
sino meramente “colgarse y morir ahorcado”
2000/02
Traducción: Tyra Díez.
–
Esto de publicar poemas
Cada vez tengo más temores
Temo al gobierno
(esto es absolutamente cierto, ellos tienen armas)
Temo a los patriotas
(para ellos mis poemas no son patriotas,
piensan que no amo a mi patria y que por ello merezco la muerte)
Temo a los nacionalistas
Temo a los Han
También temo a los Uigures
Temo a los pekineses
También temo a los shanghaineses
(escribí un poema sobre Shangai
en mi Web y 20 mil shanghaineses me insultaron durante días)
Temo al budismo
Temo al catolicismo
Por su puesto que temo al islamismo
En resumen, temo provocar a todos
Porque a todos he provocado alguna vez
Ayer
Mi traductor al inglés, el Sr. Liang Yujing,
Tradujo mi poema
“Un par de buenas tetas”
Me dijo
Que podría intentar publicarlo en Europa o en Estados Unidos
Tan sólo teme la reacción de las feministas
Así es,
Ahora también temo al feminismo
2016/12/25
Traducción: Tyra Díez.
–
Sonata
Cada vez que me encuentro contigo
Siento algo sobrecogedor
Tus cabellos blancos me recuerdan
Que cada encuentro es un encuentro menos
La muerte ha construido una escalera de cristal
Intento engullir
Tus cabellos blancos
Conversar sobre aquellos
Temas poco urgentes
Como si estuviéramos tocando
Un viejo piano
Bajo la luz
Siento que me parezco
Al Dios de la muerte en su juventud
Con una hoz en la cintura
Pulsando fuertemente
Sobre el teclado negro de tu alma
Oigo sollozos y gemidos
Un remolino se erige
Como un funeral que transcurre
2014/05/01
Traducción: Isolda Morillo.
–
Niebla Blanca de infancia
niebla blanca de infancia
de vahos impregna mi cara
niebla gris pesada como plomo
allí las gentes parecen camellos
niebla negra goteando carbón
allí buscan huesos los perros
corrimos hacia atrás divisando la niebla blanca
allí jugamos a escondernos
corrimos hacia delante siguiendo la niebla gris
allí traspasamos la niebla negra del hundimiento
niños perdidos ocultos tras la niebla negra
como guijarros arrojados al océano
se que ellos
tienen el cáncer del cáncer
ir preso al presidio
es lo mismo que ir al mercado
2015
Traducción: Tyra Díez.
–
–
–
Colaboración enviada por Gabriela Paz Morales Urrutia | Poesía China | Buenos Aires Poetry, 2021