El Sauce | Du Fu 杜甫 por Kenneth Rexroth

Kenneth Rexroth nació en 1905 en la ciudad de South Bend (Indiana, EE. UU.) en el seno de una familia de librepensadores.
Durante los años treinta y cuarenta, Rexroth desempeñó un papel muy activo dentro de muchos grupos libertarios en defensa de los derechos civiles y en contra de la guerra (se declaró objetor de conciencia durante la Segunda Guerra Mundial), y fue a la vez el principal mentor del fermento cultural y literario que conducirá al llamado «Renacimiento de San Francisco» después de la guerra. Desde los años cincuenta escribió poemas, obras de teatro, ensayos y artículos de crítica social, tradujo poesía de siete idiomas (en particular sus extraordinarias versiones de poesía china y japonesa), presentó críticas de libros y programas en la radio independiente KPFA y organizó por primera vez lecturas de poemas acompañadas de jazz. Murió en Montecito (California) en 1982.

El Sauce

El sauce de mi vecino balancea su frágiles
ramas, agraciadas como una niña de
quince años. Estoy triste porque esta
mañana el implacable viento
rompió su rama más larga.

Tu Fu

The Willow

My neighboir´s willow sways its frail
Branches, graceful as a girl of
Fifteen. I am sad because this
Morning the violent
Wind broke its longest bough.

Tu Fu

Extraído de Naked poetry; recent American poetry in open forms by Berg, Stephen, 1934-2014, compiler, Publisher Indianapolis, Bobbs-Merrill, 1969, p. 4 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.