Sonido de Campana | Duo Duo 多多

Duo Duo 多多 (seudónimo de Li Shizheng 栗 世 征) creció en los años en que China atravesaba cambios históricos. Nació en 1951, poco después del cambio de poder político en 1949 y unos años antes del movimiento “anti-derechista” (1957-1958). Su educación formal fue interrumpida cuando estalló la Revolución Cultural en 1966. Fue enviado a la granja de Baiyangdian para “reformarse” durante la campaña de Mao. Por cierto, Baiyngdian se convirtió en la cuna de la poesía china contemporánea: Shi Zhi, Gen Zi, Mang Ke, Duo Duo y muchos otros poetas anteriores pasaron allí su juventud.

Duo Duo comenzó a escribir en 1968 siguiendo la tradición de la poesía clásica china, pero pronto le resultó imposible ir más allá de lo que habían logrado los poetas antiguos. Después de encontrarse con una serie de poemas de Baudelaire traducidos en 1972, inmediatamente comenzó a escribir poesía moderna. En sus propias palabras, fue como si “Baudelaire me hubiera disparado”. Como otros poetas de su generación, leía mucho a pesar de la falta de educación universitaria formal, tomando o descartando lo que estaba disponible: Lorca, Neruda, Pushkin, Mayakovsky, Shelley, Byron, T.S Eliot, Tsvetaeva, Plath. A pesar de este amor por la literatura occidental, la prosodia clásica china permanece profundamente arraigada en la poesía de Duo Duo

Sonido de Campana

Ninguna campana había sonado para despertar la memoria
pero hoy la escuché
golpear nueves veces
y me pregunté cuántas veces más.
La escuché al salir de los establos.
Caminé una milla
y de nuevo escuché:
……….“¿En qué momento de la lucha por mejores condiciones
……….conseguirás incrementar tu servilismo?”

En ese momento, comencé a envidiar al caballo que quedó detrás en los establos.
En ese momento, el hombre que me montaba golpeó mi cara.

Bell Sound

No bell had sounded to awaken memory
but today I heard
it strike nine times
and wondered how many more times.
I heard it while coming out of the stables.
I walked a mile
and again I heard:
“At what point in the struggle for better conditions
will you succeed in increasing your servility?”

……….Just then, I began to envy the horse left behind in the stables.
……….Just then, the man riding me struck my face.

(translated by John Cayley)

EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.