Resurrección 復活 | Yoshihara Sachiko 吉原辛子

Yoshihara Sachiko (1932-2002) nació en Yotsuya, Tokio, la más pequeña de cuatro hermanos y entre padres lectores. Entre 1944 y 1945, la familia tuvo que abandonar la ciudad debido a los bombardeos Aliados. Cuando regresaron a Tokio luego de la guerra, Yoshihara conoció a Naka Tarō, poeta y profesor de escuela que sería su mentor desde entonces. Tras graduarse, estudió literatura francesa en la Universidad de Tokio y se graduó en 1956, sumándose desde entonces a la Gekidanshikii (Compañía Teatral Shiki). En 1958, Yoshihara se casó con Yoichi Matsu, vicedirector de Akira Kurosawa. Juntos tuvieron un hijo, pero se divorciaron en 1962. Con influencias teatrales que incluían a Jean-Paul Sartre y a Bertolt Brecht, y poéticas como Hagiwara Sakutarō y Kitahara Hakushū, Yoshihara empezó a publicar recién luego de cumplir treinta: Yōnen rentō (Ataduras a la infancia) en 1964, galardonado con el premio Murō Saisei de poesía en 1974; Natsu no haka (Tumba de verano), también en 1964; Ondīne (Ondine) en 1972 y Hirugao (Enredadera japonesa) en 1974, obras conjuntas que fueron galardonadas con el premio Takami Jun. Su estilo se caracteriza por la experimentación lingüística y sonora, a la vez que presenta imágenes vinculadas a la violencia y a la ambigüedad sexual. Fue también una pionera en las luchas feministas en Japón. Junto a Kazue Shinkawa fundó una de las más influyentes revistas de poesía para mujeres de la época, La Mer (1983-1993). Dicha afiliación, sin embargo, la circundaron de rumores diversos sobre su orientación sexual que ella nunca desmintió. Le diagnosticaron Parkinson en 1994, año en que publicó su última colección de poesía, Hakkō (Luminiscencia). Murió en 2002 de neumonía.

 

Resurrección

Matá al amor como si no quisieras morir es defensa propia
una pistola apuntándote…………..enloqueciendo mi corazón
con la pasión del crimen…………..………….. y el frío del castigo
los días van penetrarme………….. y entonces seguro me quiebre
un agujero va a abrirse en mí como una mentira y la muerte va a agrandarse en silencio
el sonido de las gotas del mundo, alejándose…………..y después
en la ventana de una…………..larga, larga prisión…………..quizás
muerte agitada…………..muerte ardiente…………..vida ardiente
bajo la lluvia una araña va a tejer su nido empapada con su sudor
y va a salpicar va a estrujar las curvas resplandecientes de un eclipse

復活

死ぬまいとして愛を殺す これは自衛だ
あなたに向けたぴすとるは わたしの心を狂ってぬる
罪の熱さと 罰の冷たさで
わたしにひびが入る そこから割れる べきだ
嘘のように穴があいて たぶん静かにひろがる 死
世界のしたたる音が遠ざかり そのあとの
ながいながい独房 の窓に もしかしたら
静かでない死 燃える死 燃える生
雨のなかで じぶんの汗にぬれながら巣かけるくもの
ぬりつぶしてゆく せばめてゆく 光るの楕円

Poesía Japón | Traducción de Mat Chiappe | Buenos Aires Poetry, 2021