Soledad | Bian Zhilin 卞之琳

Bian Zhilin (chino: 卞之琳, 1910-2000) fue un poeta, traductor e investigador literario chino del siglo XX. En 1929, ingresó al departamento de inglés de la Universidad de Beijing. Durante este tiempo estuvo muy influenciado por los poemas románticos ingleses y los poemas simbólicos franceses, y comenzó a escribir poemas. La antología de poesía The Han Garden Collection (《汉 园 集》) coescrita por Bian, Li Guangtian y He Qifang, se publicó en 1936.

Los poemas de Bian estaban relacionados con la Crescent School (新月 派) que defendía la poesía métrica moderna, pero su estilo estaba más cerca de los simbolistas chinos. 

Durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa, enseñó en la Universidad de Sichuan y en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste.  En 1949, Bian se convirtió en profesor del departamento de lenguas extranjeras de la Universidad de Beijing. Desde 1964, se desempeñó como investigador del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales (中国社会科学院 外国 文学 研究所).

Soledad

Por miedo a la soledad,
un chico de campo tenía un grillo junto a su almohada.
Cuando creció y trabajó en la ciudad,
compró un reloj con una esfera luminosa.

Cuando era pequeño, tenía envidia de
la hierba de una tumba — era un hogar para los grillos.
Ahora lleva tres horas muerto;
su reloj sigue corriendo.

Loneliness

Scared of loneliness,
A country boy kept a cricket by his pillow.
When he grew up and worked in town,
He bought a watch with a luminous face.

When little, he was envious of
The grass on a tomb—it was a home for crickets.
Now he has been dead for three hours;
His watch keeps on ticking.


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005, p. 384 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.