Señores de la guerra | Mao Zedong 毛澤東

Mao Zedong (1893-1976), primer presidente del Partido Comunista de China y líder de la República Popular China durante casi 30 años, escribió poesía a partir de la década de 1920 durante la épica retirada del Ejército Rojo durante la Gran Marcha de 1934-1936, y tras llegar al poder en 1949. A pesar del radicalismo político de Mao, fue artísticamente conservador y optó por utilizar las formas tradicionales chinas.

Señores de la guerra

El viento y las nubes de repente rasgan el cielo
y los señores de la guerra chocan.
Guerra de nuevo.
El rencor llueve sobre los hombres que sueñan con una Almohada
de Cebada Amarilla*.

Sin embargo, nuestras banderas rojas saltan sobre el tranquilo río Ding
………de camino
a Shanghang y al acantilado del dragón Longyan.

El jarrón de oro de China está destrozado.
………Lo arreglamos,
mientras felices regalamos sus prados.

* Hay una historia de la dinastía Tang de un pobre erudito, Lu Sheng. La Almohada de cCbada Amarilla sugiere los ambiciosos sueños de los hombres.

Warlords

Wind and clouds suddenly rip the sky
and warlords clash.
War again.
Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley.
Yet or red banners leap over the calm Ding river
………on our way
to Shanghang and to Longyan dragon cliff.

Te golden vase of China is shattered-
………We mend it,
happy as we give away its meadows.


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005, pp. 356-357 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.