Una voz de las mujeres de Kurdistán: 7 poemas de Choman Hardi چۆمان هەردی

Choman Hardi چۆمان هەردی es poeta, traductora, erudita, académica y activista kurda. Nació en Slemani en el sur de Kurdistán y se convirtió en una refugiada en Reino Unido en 1993. Ella es hija del famoso poeta kurda Ahmad Hardi. Fue educada en las universidades de Oxford, Londres y Kent. Después de 26 años de exilio, se trasladó a Kurdistán y empezó a trabajar como profesora asistente en la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS). Escribe en kurdo y inglés, sus poemarios kurdos, son: گەڕانەوەی بێ بیرەوەری (Volver sin memorias, 1996) y ڕووناکیی سێبەرەکان (la luz de las sombras, 1998) los cuales que han sido publicados en Dinamarca y Suecia. Sus poemarios en inglés, son: Life for Us (Vida para nosotras, 2014) y Considering the Women (Considerando a las mujeres, 2015) estos han sido publicados por Bloodaxe Books en el Reino Unido. Considerando a las mujeres recibió una recomendación de la Poetry Book Society y fue preseleccionada para el premio Forward a la mejor colección. Con la poeta Mimi Khalvati, Choman co-tradujo al poeta kurda Kajal Ahmad para la gira mundial de poetas de PTC en 2008. Su traducción al inglés del poemario Butterfly Valley (Valle de la Mariposa) de Sherko Bekas (ARC, 2018) ganó un premio PEN de inglés. También su traducción de un poema de Dilawar Karadaghi al inglés fue preseleccionado al premio estadounidense Pushcart en el 2020. etc En el otoño de 2006, uno de sus poemas منداڵەکانم (Mis hijos) representó en los metros de Londres por tres meses y así ella se convirtió una de las jóvenes poetas y la primera poeta kurda cuya poesía aparece en el proyecto poético Poems on the Underground (Poemas en el metro). Desde 2010 hasta ahora, algunos de sus poemas en inglés se han agregado al currículo de educación de la literatura inglés en el Reino Unido. En el 2014, el poema سەربانی هاوین (azotea de verano) fue seleccionado como uno de los «50 mejores poemas de amor modernos de los últimos 50 años» por The South Bank Centre en Londres. Fue poeta residente en Moniack Mhor Writers Centre en Escocia (2010), Villa Hellebosch en Bélgica (2005), Hedgebrook Women Writers ‘Retreat en los Estados Unidos (2005) y The Booth en Shetland (2004). Su investigación postdoctoral en la universidad Uppsala en Suecia, Gendered Experiences of Genocide: Anfal Survivors in Kurdistan-Iraq (Experiencias de género del genocidio: sobrevivientes de Anfal en Kurdistán-Irak, Routledge, 2011) fue nombrada como uno de los mejores libros academicos del Reino Unido por el Yankee Book Peddler. En 2012 hasta 2014, fue editor en jefe de la primera revista femenina académica intellectual kurda سەردەمی ژن (Serdemî Jin), como activista en los derechos de las mujeres, trabajo con organizaciones y otras activistas kurdas. Ha ganado premios, incluido el premio Andesha Cultural Centre en 2014 de la mujer activista, el cual dedicó a las mujeres luchadoras en Kobane en Rojava (oeste de Kurdistán) que luchaban contra ISIS.

En 2015, fundó el Centro de Estudios de Género y Desarrollo (CGDS) en AUIS. Dos años después, CGDS anunció el establecimiento de la primera menor interdisciplinaria de estudios de género en Irak.

Su poesía ha sido traducida al francés, Italiano, danes, arabe, persa—y ahora al español por primera vez. Sus actuales proyectos literarios incluyen una novela y un poemario.

Jiyar Homer y Gabriela Paz

Florecer

El hombre que esta tarde se puso su mochila y
Vació mi hogar de sí mismo,
Ha plantado sus sueños en las capas de mi alma.

La oración de mi madre se hará realidad. Mañana temprano
Yo floreceré. Me convertiré en una violeta pequeña.
mi sombra de ahora en adelante se convertirá en la de un árbol.

El hombre que dejó sus sueños dentro de mí,
tan cómodamente puso su mochila y tempranamente tarde
Vació mi habitación de sí mismo.

Yo floreceré. Me convertiré en el árbol de los sueños:
los míos y de el hombre que esta tarde
Ha vaciado mi hogar
cubrirán las ramas de este árbol.

¡Pasajeros cansados! ¡vengan a descansar!
Bajo la sombra de los sueños lloveré flores sobre ustedes.
Yo floreceré. Los sueños del hombre que me dejó
han brotado aquí.

Un destello

Esa tarde yo sabía.
Sabía que si venías un paso adelante
te besaría. Esa tarde
yo estaba colmada de la guerra de los hermanos,
colmada del matar por honor,
harta del suspiro de esas mujeres
La opresión que las envejeció en el florecer de la juventud,
Las barreras en lo alto del crecer
Las hizo olvidar hablar.

Esa tarde me rebalsada de ruina
Estaba colmada de las cerraduras de la religión,
Las puertas de la madera de la cultura,
colmada del polvo de las reglas.
El corazón quebrado de una niña se resbalaba a mi bolsa,
El sonido herido de una mujer existía en mi alma,
El cuerpo de una chica que no sintió el amor en cuarenta años
Fue un nudo en mi garganta.

Esa tarde me rebalsada el extrañar
Me impregnaba el color de los colinas desnudas de Garmiyan¹
Mi corazón estaba colmado de patria
Mi corazón estaba colmado de patria.
Yo sabía que una hojita flotando en el vendaval
Podría herirme.
Yo sabía que si alguien levantaba su voz
Me echaba a llorar.
Tan suavemente llegaste, cariño
Estabas tan colmado de amabilidad.

¹ Garmiyan: es una región histórica en torno a la ciudad de Kirkuk en el sur de Kurdistán.

El día del amor

Tenemos este día para amar, para no pensar en las guerras
Para decir a la violencia, “ya es suficiente, hay calma, ha terminado,
¡pararse en la esquina sobre un pie!’’
Decir a la pobreza, “hay pan caliente, vete a dormir”
Decimos a la opresión,
“Atenta: antes a un opresor te enviaron».

Tenemos este día para pensar
En el primer beso, el primer susurro,
el olor de tus manos en el jardín de lavanda,
la hermosa lluvia, naciendo tras de ti y tú inconscientemente
estabas sumergido en el color de mis ojos.

Solo tenemos este día para agradecer
Para decir: Gracias a ti, gracias a Dios que eres mío
Gracias a las mañanas cuando como dos paréntesis encerrados
nos acostamos alrededor de nuestro manzano
y me gusta echarme a llorar de felicidad.

Tenemos este día para amar, por favor, no nos roben
No nos cuenten sobre la niña que fue asesinada en la profundidad del sueño.
No muestren al feto que han apuntando al interior de su madre.
No nos hablen de la estupidez de los líderes,
De la insensatez de los políticos, la brutalidad de los humanos.

Queremos aferrarnos a este momento hoy,
pensar en la voz, el color y el sabor del amor.
Por favor dejen este día para nosotros. Y no se preocupen
mañana temprano nos arremangamos y escucharemos,
estaremos aquí para enviar otra carta contra la opresión,
estaremos aquí para otra petición contra la injusticia.
Pero hoy, déjanos recordar el amor.

Encuentro

A las sombras de su rostro
¡Les llueve tanta luz!
En la luz de la linterna

¿Qué es el mundo
Sino el encuentro de dos desconocidos y
Y la alienación de los mismos?

¡Oh desconocido!
¡A las sombras sobre tu rostro,
Tus palabras, tu cigarro,
Les gotea la luz!

¡Oh conocido!
Nuestra alienación del uno al otro.
Una alienación eterna.
Empieza tan temprano.

¿Qué es el mundo
Sino el deseo de descubrir
las tristezas detrás de la sonrisa de un desconocido?
¿Qué es el mundo sino mis sueños que no se harán realidad?

El silencio

Huelo los finales. El olor de fragilidad de las palabras
Y el terminar de las conversaciones. El olor del morir.
La muerte de las mariposas azules. Huelo los finales.

¡La edad quizás es un sitio para hablar!
La edad quizás es un sitio para usar las palabras,
Escuchar las palabras. Fundirse con las palabras.

La edad quizás es matar los silencios.
Los silencios quizás son la muerte de nuestra vida.

Huelo los finales, el olor de la tumba
El olor del paraíso inexistente y el silencio de los infiernos.
Huelo las soledades.

El amor en los espejos

Dame tu mano para desnudos atravesar el espejo.
La lluvia del amor nos ha mojado a los dos.
El deseo de otro volar ha brotado.
Vamos a atravesar el espejo.

En el claridad del espejo
Nos entregamos el uno al otro,
El vapor de tu aliento me cubre.
Te miro besarme con tanta ternura,
El espejo sonríe. Yo cierro mis ojos,
Tú sudas e inhalas.

Cuando levanto mis ojos hemos aparecido en el espejo.
Yo de espaldas y tú acostado a mi lado,
Tus ojos sonríen.
La lluvia del amor sobre nuestras pieles
Han quedado sus gotas.

Soñar

Una gota de luz es suficiente para sobrevivir,
Y una gota roja de vino para emborracharse.
La oscuridad del alma de mi padre continúa en mi,
Y a veces algunos destellos de esperanza
Y el amanecer de sus sueños.

Cuando llueve la lluvia de rayos. Tan borracha
Paso sobre los puentes del no llegar
(los sueños son los primeros pasos al rayo)

Desde el final de un sueño hasta el principio de otro nuevo
Una búsqueda continua, convertirse en callejera, vagabunda,
Volverse loca y adiós.

(Feliz año nuevo.
Que tu año nuevo sea el principio a otro sueño
Tus sueños sean coloridos, más altos)

Mientras los horizontes no sean destruidos,
Las estrellas no sean avergonzadas, sueña.
Deja que los horizontes no sean destruidos,
Que las estrellas no sean avergonzadas, sueña.

Busca los nuevos sueños, el tiempo de caer no ha llegado.


Poesía Kurda | Choman Hardi چۆمان هەردی | Buenos Aires Poetry, 2021 | Imagen: Rebaz Majeed

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo. Trabaja entre español, inglés, árabe y persa. Sus traducciones se han editado en: Estados Unidos, Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, Venezuela, Nicaragua, El Salvador, Kurdistán, Irak, Irán y Turquía, en publicaciones como: World Literature Today, Buenos Aires Poetry, Círculo de Poesía, Álastor, Literariedad, La Zebra, The Brooklyn Rail. Ha traducido a autores como: Borges, Cortázar, García Márquez, Bolaño, Rulfo, Paz y Neruda, para su publicación en varias revistas de Kurdistán. Sus proyectos actuales incluyen la traducción al inglés con Alana Marie Levinson-LaBrosse de los cuentos de Farhad Pirbal, que pronto aparecerán bajo la editorial estadounidense Deep Vellum. Junto a David Shook trabaja en una selección de poesía de Pirbal al español, para su publicación en la editorial mexicana Gato Negro Ediciones. También realiza la primera traducción de Juan Carlos Onetti al kurdo y La Ciudad de Vapor de Carlos Ruiz Zafón por پەیک (Peyk) Ediciones. Actualmente reside en Slemani, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), el Centro de las artes y la cultura de la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS), y también contribuye como editor a la revista literaria kurda ئیلیان (Îlyan).

Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda. Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista http://www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido un selección del poeta kurdo Bryar M. Tahir para la revista chilena Carajo.