Soñando con Li Bai | Du Fu 杜甫

Du Fu, conocido además como Tu Fu, (nacido en 712, Gongxian, provincia de Henan, China, murió en 770, en un bote entre Danzhou [ahora Changsha] y Yueyang , Provincia de Hunan), fue un poeta chino, considerado por muchos críticos literarios como el más grande de todos los tiempos.
Nacido en una familia académica, Du Fu recibió una educación confuciana tradicional, pero fracasó en los exámenes imperiales de 735. Como resultado, pasó gran parte de su juventud viajando. Durante sus viajes conoció a muchos poetas del mismo período, incluido el gran Li Bai.
En 755 durante la rebelión de An Lushan, Du Fu experimentó dificultades personales extremas. Sin embargo, escapó y en 757 se unió a la corte exiliada. Su memorándum al emperador no parece haber sido particularmente bienvenido; finalmente fue expulsado de su cargo y soportó otro período de pobreza y hambre. Deambulando hasta mediados de los años 760, sirvió brevemente a un señor de la guerra local, una posición que le permitió adquirir tierras y convertirse en un caballero agricultor, pero en 768 nuevamente comenzó a viajar sin rumbo hacia el sur. La leyenda popular atribuye su muerte (sobre un bote en el río Xiang) a la indulgencia excesiva en la comida y vino, después de un ayuno de 10 días.
Si bien la poesía taoísta de Li Bai resultó mucho más popular, el confuciano Du Fu fue un verdadero maestro e innovador de todas las formas de versificación de su tiempo.

Soñando con Li Bai

Me he tragado sollozos por los muertos perdidos,
pero esta separación viva es un crónico duelo.
Del infestado sur del río,
no llegan noticias del viajero exiliado.

Pero tú visitas mi sueño, viejo amigo,
sabiendo que por ti sufro.
¿Eres un fantasma?
No hay manera de saberlo, un largo camino nos separa.

Tu espíritu llega a través de bosques de arces verdes,
se desliza a casa más allá de los oscuros límites fronterizos.
Estás atrapado en la red de la ley,
entonces, ¿cómo puede tu espíritu tener alas?

La luna que cae se vierte sobre las vigas
y tu rostro brilla en mi mente.
El agua es profunda, las olas son anchas.
¡No dejes que los dragones te atrapen!

Dreaming of Li Bai

I’ve swallowed sobs for the lost dead,
but this live separation is chronic grief.
From the malarial south of the river
no news comes of the exiled traveler,

but you visit my dream, old friend,
knowing I ache for you.
Are you are a ghost?
No way to tell with the long road between us.

Your spirit comes through green maple woods,
slips home past darkening border fortresses.
You are caught in the law’s net,
so how can your spirit have wings?

The sinking moon pours onto the rafters
and your face glows in my mind.
The water is deep, the waves are wide.
Don’t let the dragons snatch you!

梦 李 白: 二 首

死 别 已 吞 声
生 别 常 恻 恻。
江 南 瘴 疠 地
逐 客 无 消 息。

故 人 入 我 梦
明 我 长 相 忆。
恐 非 平 生 魂
路 远 不 可 测。

魂 来 枫 林 青
魂 返 关 塞 黑。
君 今 在 罗 网
何 以 有 羽 翼?

落 月 满 屋 梁
犹 疑 照 颜 色。
水 深 波 浪 阔
无 使 蛟 龙 得!


EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA | BUENOS AIRES POETRY, 2022.