Finalmente existe el ayer | Wang Yin 王寅

Wang Yin 王寅 es un poeta, escritor, fotógrafo y periodista chino. Nacido en Shanghái en 1962, vive y trabaja actualmente en su ciudad natal. Es columnista y redactor del Southern Weekly, el periódico más famoso de China, donde ha publicado entrevistas y críticas de arte como Art is not the only way (2007), Wildest Imagination: Cai Guo-Qiang and Peasant Da Vinci (2010) y Photo Script (2012).

En 2005, publicó una colección de sus mejores poemas que abarca un período de 20 años de trabajo. Por otra parte, en 2015, fue el turno de Limelight (Hui guang deng), libro por el que recibió el premio de poesía Jiangnan y el premio de poesía Dong Dang Zi. 

Publicado y traducido a más de diez idiomas, entre 2010 y 2018 ha participado en las residencias de poesía en Saint-Nazaire y Marsella. Ha asistido, además, a numerosos eventos poéticos como: Salon du livre de Paris (2014), Bienale Internationale des Poètes en Val-de-Marne (2015), Marché de la Poésie (2015), Saint-Nazaire Literature Festival (2016), Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships (2017), Singapore Writers Festival (2017), Festival de Poesía de Buenos Aires (2018), Days of Poetry and Wine festival (Slovenija, 2018), China Australia Writing Center (Perth, 2019) y Bergen International Literary Festival (2020), entre otros.

En 2012 comenzó con el programa de poesía “Poetry Comes to The Museum” que invita a importantes poetas, nacionales e internacionales, a dar charlas y lecturas de poesía en el Museo de Arte Minsheng en Shanghái. El proyecto recibió el premio “Cultural China Yearly Award” del Oriental Morning Post.

Para el poeta sirio Adonis, «en su poesía, el poeta aparece como quien inventa un alfabeto artístico donde las palabras se transforman en nubes preñadas de la lluvia de la metamorfosis, donde el cuerpo de materia se amasa con un deseo desbordante, y donde se logra una cierta unidad, la unidad entre la arcilla del objeto y el agua del habla, entre la imaginación y el mundo».

Finalmente existe el ayer

finalmente existe el ayer
finalmente existe el furor
los sueños tienen ahora una revolución central semejante
a algo así como la vida normal
finalmente este día y esta noche están juntos enterrados

la juventud se ha ido de este mundo
la idea misma de juventud se ha ido de este mundo
el cuerno de la tormenta parece una copa inclinada
el espejo de la tarde ya no me dibuja como un fantasma
de nada me sirve un mundo lavado
piedras silenciosas, mis maestros
esos gentiles talentos
que cumplen con el destino dispuesto para ellos
inclinándose ante esta enfadada profecía
emprendiendo un viaje que nunca completarán

yo, nosotros, esta época nuestra, mutable,
cada estrella sigue a su propio dios
mientras gira su cabeza

At Last There Is Yesterday

at last there is yesterday
at last there is fury
dreams now have a core
revolution resembles something like normal life at last
this day and last night are buried together entwined at last

youth gone from this world
the very idea of youth gone from this world
the horn of the storm looks like a tilted cup
evening’s mirror no longer sketches me as a ghost
a world washed clean is useless to me
silent stones, my teachers
those gentle talents
who comply with the fate arranged for them
bowing to this angry prophecy
setting out on a journey they will never complete

I, we, this mutable era of ours
each star follows its own god
as it turns its head

终于有了昨日

终于有了昨日
终于有了愤怒
梦境终于有了核心
革命终于像一种日常生活
今天和今夜终于紧紧地葬在一起

已故的青春
已故的青春之论
暴风角多么像一只倾斜的杯子
傍晚的镜子不再把我描绘成幽灵
洗尽了的世界对我一无用处
缄默的石头,我的教师
温柔的才华
遵从着早已安排停当的命运
遵循这愤怒的预言
开始这无法结束的远征

我,我们,我们这多变的时代
星辰跟随着各自的神祇
转动着颈项

2001


The New York Times (Jan. 20, 2022). Selected by Victoria Chang (translated by Andrea Lingenfelter)  |  Parte de la colección “A Summer Day in the Company of Ghosts” (New York Review Books, 2022) | Traducción del inglés de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2022