Paola Authievre es poeta, escritora, activista cultural, productora creativa y comunicadora chilena, graduada del Massasoit Community College en Artes de la Comunicación y actualmente reside en Brockton, Massachusetts.
Su trabajo poético ha aparecido en revistas impresas y digitales en Estados Unidos y México como Latino Book Review Magazine (2021), The Lantern Journal (2019 y 2018), The Smithsonian Latino Virtual Museum (2016), Bitácora de Vuelos (2017).
Sus poemas están incluidos en las antologías de poesía FEIPOL 2016, Voces Sin Fronteras II (Antología de cuentos y poemas) y en A La Hora Del Café.
Ha sido escritora en residencia del Hispanic Writers Week (Universidad de Massachusetts) brindando talleres de iniciación en la escritura creativa a jóvenes de colegios públicos de Chelsea y Dorchester.
Como activista cultural y fundadora de Cronopio radio online ha desempeñado una labor incansable en la promoción de la literatura y cultura hispanoamericana a través de la creación de podcasts enfocados en la literatura y las artes, así como también en la producción de programas radiales para diversas radioemisoras de Massachusetts.
–
–
–
POEMA PARA UNA NOCHE DE INSOMNIO
Por el camino de lo incierto
un mar de pájaros
el corazón en tierra
una trinchera de humo
en la corteza de los árboles.
Lenguaje de agua
¡ah! como te enredas donde nadie te busca
donde el ojo no ve
donde la aguja no acierta las venas.
Por el camino de lo incierto.
Como asfixiante piedra
en los ojos del pasado.
–
BLUE HOWL
Espero cada día frente a la página en blanco
que el pájaro azul de Bukowski despierte al mío
que no canta, ni agita sus alas, ni aúlla
como Ginsberg.
Espero cada día, pacientemente
que el poema me rompa y humedezca
los labios de la muerte.
–
CENIZAS | A Alejandra Pizarnik
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta.
Alejandra Pizarnik
I
El delirio muerde el rostro de la niña y sus muñecas
la niebla es un refugio de sombras.
II
Entro al infierno,
una mancha de sangre es la luna
III
Busco las palabras
cuelgan de un árbol
se mecen junto a mi cuerpo.
Busco las palabras
cuelgan de un árbol
se mecen junto a mis sueños.
IV
Tengo sed,
bebo mi locura
bebo el poema
escribo en mis sienes
las palabras mutiladas
cantan en mi garganta.
<<Soy el poema escrito en un muro.>>
–
WHITMAN SOLO
Walt Whitman has resucitado
te vi desnudo correr por las calles
tu barba de anémonas
enredándose a el sexo de las prostitutas.
Mariposas nocturnas recorren las avenidas
de East New York y Brooklyn
mientras tus marineros ebrios de soles las esperan
con su proa erecta bajo la espiga del llanto.
Que tu verso sea alabanza, sea extensión de valle
para las golondrinas de hielo y fuego
Whitman bello hermano de la hormiga
cruzando en ferry el Hudson con tu sonrisa de hierba.
–
–
–
Deshoras
Buenos Aires Poetry, 2022
68 pp.; 15.24 x 22.86 cm
ISBN 978-987-8470-44-3
Poesía chilena