–
medi
tación
interrumpida por pensamiento flotante
sobre Jim Morrison
–
cuando
la lluvia
cae,
uno
celebra
que ella
reduzca
las ideas
a un
reluciente
hueso
verdoso.
–
Llueve. Por la gran oquedad
se escapa todo. Vuela.
Se ha quedado sin pausa
la lluvia. Jim Morrison in Paris;
termina todo. Il pleut.
–
Weldon Kees now speaks spanish
(El poeta estadounidense Weldon Kees desapareció sin dejar rastro en 1955. Abandonó su carro
en el Golden Gate de San Francisco. Algunos piensan que emigró a México, otros, que se
suicidó.)
“The wind dies. The scraping leaves are still. I said to my heart,
ravaged by darkness, “Now, Soon, and Later have become
each other—” Weldon Kees
–
——————————— Cualquiera escoge
————————–la noche,
——————-el mejor clima
para una despedida prematura
–
—————la más húmeda
———————-niebla
———————-de puerto
–
la más atosigada
noche
de repiques
——-en una catedral,
–
la noche
en que los ecos
se esconden
——-todos
—————en la estación de trenes,
–
la noche más solitaria de un taxi
–
——–Cualquiera
toma sus tereques a medianoche
y se marcha
–
arruma sus libros,
aliña una maleta pequeña y una mochila
——–revisa y bota
——–papeles inservibles,
–
Cualquiera se pregunta si habrá quién interrogue
y cuánto demorará la mancha de café en la servilleta
–
Se pregunta
—————si dejar un rastro
–
——Sale erguido de la puerta y mira el manojo de llaves
y saca de primeras, con cierto orgullo,
——————————-la que audaz sofocará esta cerradura
–
y la aprieta con saña, y al final
la tira entre la grama,
——de esa manera
————-vengándose
–
gloriosamente fantaseando el momento
en que fuercen la puerta y
digan “he is not here”
–
——–…Cualquiera mira en derredor y no encuentra a nadie…
–
—————-se sobresalta ante un perro callejero
——-mira una joya en un escaparate y piensa en el incauto
que la compra, a plazos, sin saber español todavía
–
cualquiera piensa que este país de porquería es su problema
y el tiempo dando la vuelta por la esquina no tiene nombre
–
Cualquiera
——–termina de dudar
———————-y se sonríe,
——–sólo, satisfecho, ¡en su cima!:
–
“he is not here”…“he’s gone, perhaps to Mexico;
he may be dead
—————————–by now;”
—————–
∇ Extraído de La isla de Whitman, de Francisco Larios.
–
Francisco Larios Francisco Larios es nicaragüense, pero es residente en Estados Unidos. Ha publicado los pemarios: Cada Sol Repetido ( 2010), Babel y Exilios (2010), Oficio de Tinieblas. En proceso de publicación se encuentra Brevísima Hojarasca. Es doctor en Economía, consultor de economía internacional y catedrático universitario en la Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, Florida.

