Ştefan Manasia (nacido en 1977, Piteşti, Rumania) es un poeta y periodista rumano, editor de la revista cultural Tribuna. En 2008, inauguró en Cluj el Club de lectura „Nepotu’ lui Thoreau”, la comunidad literaria rumano-húngara más grande de Transilvania. Ha publicado seis volúmenes de poesía: Amazon şi alte poete (Amazonas y otros poemas, 2003), cartea micilor invazii (El libro de las pequeñas invasiones, 2008; Premio Manuscriptum de poesía, Museo Nacional de Literatura Rumana), motocicleta de lemn (La motocicleta de madera, 2011; Premio al Escritor Joven del Año), Bonobo sau cucerirea spaţiului (Bonobo o la conquista del espacio, 2013), Cerul senin (El cielo despejado, 2015; Premio de Poesía del Observator Cultural) y Gustul Cireşelor (El sabor de Cerezas, 2017). Sus poemas fueron traducidos al inglés, húngaro, francés, alemán, polaco, hebreo, etc. Participa activamente en lecturas públicas en Rumania y en el extranjero (Budapest, Berlín, Bruxelles, Praga, Čseské Budějovice, Estambul, Tel Aviv, Tivon, Madrid). Publicó el volumen de ensayos y crónica literaria Stabilizator de aromă (Flavor Stabilizer, 2016) y la novela Cronovizorul (2020).
AMBERES
(fragmentos)
como duerme el chimpancé autista
en Le Jardin Zoologique
y como rumorea todo lo creado
entre los hilos de las rejas eléctricas
archipiélagos y pantanos hi-tech
los jardines del futuro
la supremacía de los coches metrosexuales
el búho y los flamencos pingüinos tribales
las sirenas de las ambulancias
dirigen ancianos cancerosos
hacia asilos y eutanasia
ANTWERPEN
(fragmente)
cum doarme cimpanzeul autist
în Le Jardin Zoologique
şi cum freamătă-ntreaga fire
între firele gardurilor electrice:
arhipelaguri şi mlaştini hi-tech
grădinile viitorului
supremaţia maşinilor metrosexuale
bufniţa şi flamingii pinguinii tribali
sirenele de pe ambulanţe
ghidează bătrîni canceroşi
spre-azil şi euthanasie
mil años
de blanquear cuentas
de pulir arcadas
los bíceps
las estatuas
los escalones y las asas
la cultura
la dentadura
el dialecto como una enfermedad de la garganta
y una mal reprimida
melancolía suicida
porque ellos han mutilado
en algunos continentes
tribus de una belleza
humillante
en palacios y
sótanos y campos de concentración
han extraído la magenta del
Descendimiento de la Cruz
la sangre negra
más azul
que la sangre del rey Leopoldo
o mie de ani
de albit conturile
de lustruit arcadele
bicepşii
statuile
treptele şi mînerele
cultura
dantura
dialectul ca o boală de gît
şi o abia strunită
melancolie suicidală
pentru că ei au mutiat
pe cîteva continente
triburi de-o frumuseţe
umilitoare
în palate şi
în pivniţe şi în lagăre
au extras magenta
Coborîrii de pe Cruce
sîngele negru
mai albastru
ca al regelui Leopold
aquí frente a la columna
con minutos de retraso
nunca surge nada
y si fuera solo esta historia
contada en un bar
de surrealistas fosilizados
por la ventana del vagón
segunda clase desfila
teenmilfmaturedead
en las sillas de madera o metálicas
en los escaparates con lámparas de mala fama
los suburbios trash, Bruselas-Norte
el edificio de plomo y ceniza desaparece
encaje de ninfas
colocadas en los escaparates pequeños
mujeres llegadas de ninguna parte
traídas en buques mórbidos
te ofrecen su vagina y sus últimas esperanzas
metrópoli descarada, tú
campeona de pingpong
debido a los jugadores chinos
porque Amberes y Bruselas
funcionan aquí, al fin y al cabo,
en la lógica de la muerte higiénica
donde la piedad y la belleza desaparecen
detrás de las fachadas
y donde frente a la columna
con minutos de retraso
nunca surge
nada
aici în dreptul coloanei
cu minute întîrziere
nu apare niciodată nimic
şi de-ar fi numai asta
istorisită-ntr-un bar
de suprarealiştii fosilizaţi
prin fereastra vagonului
clasa a doua defilează
teenmilfmaturedead
pe scaune de lemn sau metalice
în vitrinele cu lămpi deocheate
suburbiile trash, Bruxelles Nord
clădirea de plumb şi cenuşă dispare
dantelăria de nimfe
fixate în vitrinele mici
femei venite de nicăieri
aduse în cargouri morbide
ţi-oferă vaginul şi ultimele speranţe
metropolă cinică, tu
campioană la pingpong
pe mîna jucătorilor chinezi
pentru că Antwerpen şi Bruxelles
funcţionează,-n cele din urmă,
în logica morţii igienice aici
unde mila şi frumuseţea dispar
sub faţade
şi unde în dreptul coloanei
cu minute întîrziere
nu apare niciodată
nimic
poema sobre la gitanilla
con abalorios de madera alrededor de su cuello exageradamente frágil. ella encabrita entre bolsas hinchadas parecidas a unas barrigas. la axila desnuda resplandece bajo el sol tóxico. arrastra sus bolsas con quimeras debajo de las acacias de la ciudad. manasia la ve y piensa, como siempre, en ángeles.
debido al sol, sus brazos están ennegrecidos
de tierra calcinada.
a través de sus ojos te está mirando un ídolo de la muerte,
de modo violento, maravilloso.
apuesto a que la besan
solo bocas
oliendo mal a ebriedad.
apuesto a que le muerden el seno dentaduras
de dieciséis kilates.
en su chabola debajo del puente,
la noche se pega a las paredes también durante el día,
y las cucarachas son las almas de los
que la sodomizan, borrachos.
poem despre ţigăncuşa
cu mărgele de lemn în jurul gîtului exagerat de subţire. ea se cabrează între sacoşe umflate aidoma unor burţi. subsuoara dezvelită-i străluceşte în soarele toxic. îşi tîrăşte sacoşele cu vedenii pe sub salcîmii oraşului. manasia o vede şi se gîndeşte, ca întotdeauna, la îngeri.
braţele-i sînt înnegrite de soare,
din pămînt calcinat.
prin ochii ei te priveşte un idol al morţii,
violent, minunat.
pun pariu că o sărută doar guri
puţind a ebrietate.
pun pariu că-i sfîrtecă sînul danturi
de şaisprezece carate.
în bordeiul ei de sub pod,
noaptea se lipeşte şi ziua de pereţi,
iar libărcile sînt sufletele celor
care-o sodomizează, beţi.
esa historia de una infancia disforme
crías húmedas de lagarto
se las había ofrecido pendientes
había un agua dorada, ácida y suave
debajo de la cual se me olvidaba algunas veces respirar
musgo verde y lenteja de agua
ramas petrificadas – los cuellos de las tortugas
bueno, ¡ni pensar!
se dejaba mimar en la luz:
bebía agua con sanguijuelas
agua con hojas de sauce
por su pelo mojado y sin peinar
el sol se desplomaba
como un cabrito
devorado por pirañas
istoria aia a unei copilării diforme
pui jilavi de șopîrlă
îi oferisem cercei
era o apă aurie, acidă și moale
sub care uitam uneori să respir
mușchi verde și lintiță
ramuri pietrificate – gîturile țestoaselor
ei, ți-ai găsit?
se răsfăța în lumină:
bea apă cu lipitori
apă cu frunză de salcie
prin părul ei ud și nepieptănat
soarele se prăbușea
ca un ied
devorat de piranhas
energy fools the magician
Estado paradójicamente neurótico:
en los oídos un Seasick Steve viejo
pero tú intentas no dejarte robar
por el ritmo y la cafeína. Recuerda,
la volatilidad y la fluidez
conducen hoy a la depresión y humildad
y ni siquiera los ilotas – los libertos,
los siervos, los peones – lo hubieran entendido.
Ellas son cover girls, fuman y una red
de arrugas va creciendo alrededor de sus ojos como
unas arañas drogadas. Tienen lunares postizos,
uñas enormes que las van a sobrevivir.
energy fools the magician
Stare contradictoriu nevrotică:
în urechi un Seasick Steve mai vechi
dar tu-ncerci să nu te lași furat
de ritm și de cofeină. Amintește-ți,
volatilitatea şi fluiditatea
duc astăzi la depresie şi umilinţă
într-un mod pe care hiloţii – liberţii,
iobagii, peonii – nu l-ar fi înţeles.
Ele sînt cover girls, fumează şi o plasă
de riduri le creşte în jurul ochilor ca nişte
păianjeni drogaţi. Au aluniţe artificiale,
unghii enorme ce le vor supravieţui.
Poesía Rumania | Traducción de Claudia Vasile | Buenos Aires Poetry 2023
